Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' And Brittles has been gone upwards of an hour , has he ? ' asked the old lady , after a pause .

— А Бриттлса нет уже больше часа, не так ли? — спросила старушка после паузы.
2 unread messages
' An hour and twelve minutes , ma'am , ' replied Mr. Giles , referring to a silver watch , which he drew forth by a black ribbon .

— Час и двенадцать минут, мэм, — ответил мистер Джайлс, имея в виду серебряные часы, которые он вытащил за черную ленту.
3 unread messages
' He is always slow , ' remarked the old lady .

«Он всегда медлителен», — заметила старушка.
4 unread messages
' Brittles always was a slow boy , ma'am , ' replied the attendant . And seeing , by the bye , that Brittles had been a slow boy for upwards of thirty years , there appeared no great probability of his ever being a fast one .

— Бриттлс всегда был медлительным мальчиком, мэм, — ответил служитель. А учитывая, между прочим, что Бриттлс был медлительным мальчиком уже более тридцати лет, маловероятно, чтобы он когда-нибудь стал быстрым.
5 unread messages
' He gets worse instead of better , I think , ' said the elder lady .

«Я думаю, ему становится хуже, а не лучше», — сказала пожилая женщина.
6 unread messages
' It is very inexcusable in him if he stops to play with any other boys , ' said the young lady , smiling .

— Для него совершенно непростительно, если он перестает играть с другими мальчиками, — сказала молодая леди, улыбаясь.
7 unread messages
Mr.

Мистер.
8 unread messages
Giles was apparently considering the propriety of indulging in a respectful smile himself , when a gig drove up to the garden-gate : out of which there jumped a fat gentleman , who ran straight up to the door : and who , getting quickly into the house by some mysterious process , burst into the room , and nearly overturned Mr. Giles and the breakfast-table together .

Джайлс, очевидно, обдумывал, уместно ли самому предаться почтительной улыбке, когда к садовой калитке подъехала двуколка, из которой выскочил толстый джентльмен, который подбежал прямо к двери и который, быстро пробравшись в дом Каким-то таинственным образом ворвался в комнату и чуть не опрокинул мистера Джайлза и стол для завтрака вместе.
9 unread messages
' I never heard of such a thing ! ' exclaimed the fat gentleman . ' My dear Mrs. Maylie -- bless my soul -- in the silence of the night , too -- I NEVER heard of such a thing ! '

— Я никогда не слышал о таком! - воскликнул толстый господин. — Моя дорогая миссис Мэйли, благослови мою душу, и в ночной тишине я НИКОГДА не слышал о таком!
10 unread messages
With these expressions of condolence , the fat gentleman shook hands with both ladies , and drawing up a chair , inquired how they found themselves .

С этими выражениями соболезнования толстый господин пожал руки обеим дамам и, пододвигая стул, поинтересовался, как они попали.
11 unread messages
' You ought to be dead ; positively dead with the fright , ' said the fat gentleman . ' Why did n't you send ? Bless me , my man should have come in a minute ; and so would I ; and my assistant would have been delighted ; or anybody , I 'm sure , under such circumstances . Dear , dear ! So unexpected ! In the silence of the night , too ! '

«Ты должен быть мертв; точно умер от испуга, — сказал толстый господин. — Почему ты не отправил? Господи, мой человек должен был прийти через минуту; и я бы тоже; и мой помощник был бы в восторге; или кто-нибудь, я уверен, в таких обстоятельствах. Дорогой-дорогой! Так неожиданно! И в ночной тишине!
12 unread messages
The doctor seemed expecially troubled by the fact of the robbery having been unexpected , and attempted in the night-time ; as if it were the established custom of gentlemen in the housebreaking way to transact business at noon , and to make an appointment , by post , a day or two previous .

Доктора, по-видимому, особенно беспокоил тот факт, что ограбление было неожиданным и совершено в ночное время; как будто это устоявшийся обычай джентльменов, занимающихся вторжением в дом, заключать дела в полдень и назначать встречу по почте за день или два до этого.
13 unread messages
' And you , Miss Rose , ' said the doctor , turning to the young lady , ' I -- '

— А вы, мисс Роуз, — сказал доктор, обращаясь к молодой леди, — я…
14 unread messages
' Oh ! very much so , indeed , ' said Rose , interrupting him ; ' but there is a poor creature upstairs , whom aunt wishes you to see . '

'Ой! очень даже, — сказала Роуз, перебивая его; — Но наверху живет бедное существо, которого тетушка желает, чтобы ты увидела. '
15 unread messages
' Ah ! to be sure , ' replied the doctor , ' so there is .

«Ах! конечно, — ответил доктор, — так оно и есть.
16 unread messages
That was your handiwork , Giles , I understand . '

Я понимаю, это была твоя работа, Джайлз. '
17 unread messages
Mr. Giles , who had been feverishly putting the tea-cups to rights , blushed very red , and said that he had had that honour .

Мистер Джайлс, лихорадочно приводивший в порядок чашки, сильно покраснел и сказал, что ему выпала такая честь.
18 unread messages
' Honour , eh ? ' said the doctor ; ' well , I do n't know ; perhaps it 's as honourable to hit a thief in a back kitchen , as to hit your man at twelve paces . Fancy that he fired in the air , and you 've fought a duel , Giles . '

— Честь, да? сказал доктор; «ну, я не знаю; возможно, ударить вора на кухне так же почетно, как ударить своего человека с двенадцати шагов. Представь, что он выстрелил в воздух, а ты дрался на дуэли, Джайлз. '
19 unread messages
Mr. Giles , who thought this light treatment of the matter an unjust attempt at diminishing his glory , answered respectfully , that it was not for the like of him to judge about that ; but he rather thought it was no joke to the opposite party .

Мистер Джайлс, считавший такое легкомысленное отношение к делу несправедливой попыткой умалить его славу, почтительно ответил, что не таким, как он, судить об этом; но он скорее думал, что это не шутка для противоположной стороны.
20 unread messages
' Gad , that 's true ! ' said the doctor . ' Where is he ? Show me the way . I 'll look in again , as I come down , Mrs. Maylie . That 's the little window that he got in at , eh ? Well , I could n't have believed it ! '

— Боже, это правда! сказал доктор. 'Где он? Покажи мне путь. Я загляну еще раз, когда спущусь, миссис Мэйли. Это то маленькое окошко, в которое он залез, да? Ну, я не мог в это поверить!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому