Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Mr. Gradgrind , apprised of his wife 's decease , made an expedition from London , and buried her in a business-like manner . He then returned with promptitude to the national cinder-heap , and resumed his sifting for the odds and ends he wanted , and his throwing of the dust about into the eyes of other people who wanted other odds and ends -- in fact resumed his parliamentary duties .

Мистер Грэдграйнд, узнав о кончине своей жены, совершил экспедицию из Лондона и по-деловому похоронил ее. Затем он быстро вернулся на национальную свалку и возобновил просеивание тех мелочей, которые ему были нужны, и бросание пыли в глаза другим людям, которым нужны были другие мелочи, - фактически возобновил свои парламентские обязанности. .
2 unread messages
In the meantime , Mrs. Sparsit kept unwinking watch and ward . Separated from her staircase , all the week , by the length of iron road dividing Coketown from the country house , she yet maintained her cat-like observation of Louisa , through her husband , through her brother , through James Harthouse , through the outsides of letters and packets , through everything animate and inanimate that at any time went near the stairs . ' Your foot on the last step , my lady , ' said Mrs. Sparsit , apostrophizing the descending figure , with the aid of her threatening mitten , ' and all your art shall never blind me . '

Тем временем миссис Спарсит продолжала немигающе наблюдать и охранять. Всю неделю отделенная от своей лестницы железной дорогой, отделяющей Коктаун от загородного дома, она, тем не менее, продолжала по-кошачьи наблюдать за Луизой через мужа, через брата, через Джеймса Хартхауса, через внешние письма. и пакеты, через все живое и неживое, что когда-либо проходило возле лестницы. — Ваша нога на последней ступеньке, миледи, — сказала миссис Спарсит, обращаясь к спускающейся фигуре с помощью угрожающей рукавицы, — и все ваше искусство никогда не ослепит меня.
3 unread messages
Art or nature though , the original stock of Louisa 's character or the graft of circumstances upon it , -- her curious reserve did baffle , while it stimulated , one as sagacious as Mrs. Sparsit . There were times when Mr. James Harthouse was not sure of her . There were times when he could not read the face he had studied so long ; and when this lonely girl was a greater mystery to him , than any woman of the world with a ring of satellites to help her .

Искусство или природа, первоначальные черты характера Луизы или влияние на него обстоятельств — ее любопытная сдержанность сбивала с толку и в то же время стимулировала такую ​​проницательную личность, как миссис Спарсит. Были времена, когда мистер Джеймс Хартхаус не был в ней уверен. Были времена, когда он не мог прочитать лицо, которое так долго изучал; и когда эта одинокая девушка была для него большей загадкой, чем любая женщина мира, имеющая кольцо спутников, помогающих ей.
4 unread messages
So the time went on ; until it happened that Mr. Bounderby was called away from home by business which required his presence elsewhere , for three or four days . It was on a Friday that he intimated this to Mrs. Sparsit at the Bank , adding : ' But you 'll go down to-morrow , ma'am , all the same . You 'll go down just as if I was there . It will make no difference to you . '

Итак, время шло; пока не случилось так, что мистера Баундерби отозвали из дома по делам, требовавшим его присутствия в другом месте, на три или четыре дня. В пятницу он сообщил об этом миссис Спарсит в банке, добавив: «Но вы все равно сойдете завтра, мэм». Ты спустишься вниз, как если бы я был там. Для вас это не будет иметь никакого значения.
5 unread messages
' Pray , sir , ' returned Mrs. Sparsit , reproachfully , ' let me beg you not to say that . Your absence will make a vast difference to me , sir , as I think you very well know . '

— Пожалуйста, сэр, — укоризненно ответила миссис Спарсит, — позвольте мне умолять вас не говорить этого. Ваше отсутствие будет иметь для меня огромное значение, сэр, и я думаю, вы это прекрасно знаете.
6 unread messages
' Well , ma'am , then you must get on in my absence as well as you can , ' said Mr. Bounderby , not displeased .

— Что ж, мэм, тогда вы должны жить в мое отсутствие как можно лучше, — сказал мистер Баундерби, не рассердившись.
7 unread messages
' Mr. Bounderby , ' retorted Mrs. Sparsit , ' your will is to me a law , sir ; otherwise , it might be my inclination to dispute your kind commands , not feeling sure that it will be quite so agreeable to Miss Gradgrind to receive me , as it ever is to your own munificent hospitality . But you shall say no more , sir . I will go , upon your invitation . '

'Мистер. Баундерби, — возразила миссис Спарсит, — ваша воля для меня закон, сэр; в противном случае я мог бы оспорить ваши любезные распоряжения, не будучи уверен, что мисс Грэдграйнд будет так же приятна принять меня, как всегда приятно вашему щедрому гостеприимству. Но вы больше ничего не скажете, сэр. Я пойду по вашему приглашению.
8 unread messages
' Why , when I invite you to my house , ma'am , ' said Bounderby , opening his eyes , ' I should hope you want no other invitation . '

— Да, когда я приглашу вас к себе домой, мэм, — сказал Баундерби, открывая глаза, — я надеюсь, что вам не понадобится другое приглашение.
9 unread messages
' No , indeed , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' I should hope not . Say no more , sir . I would , sir , I could see you gay again . '

— Действительно нет, сэр, — ответила миссис Спарсит, — надеюсь, что нет. Не говорите больше, сэр. Я бы хотел, сэр, снова увидеть вас геем.
10 unread messages
' What do you mean , ma'am ? ' blustered Bounderby .

— Что вы имеете в виду, мэм? — возмутился Баундерби.
11 unread messages
' Sir , ' rejoined Mrs. Sparsit , ' there was wont to be an elasticity in you which I sadly miss . Be buoyant , sir ! '

— Сэр, — ответила миссис Спарсит, — в вас всегда была гибкость, которой мне, к сожалению, не хватает. Будьте жизнерадостны, сэр!
12 unread messages
Mr.

Мистер.
13 unread messages
Bounderby , under the influence of this difficult adjuration , backed up by her compassionate eye , could only scratch his head in a feeble and ridiculous manner , and afterwards assert himself at a distance , by being heard to bully the small fry of business all the morning .

Баундерби, под влиянием этого трудного заклинания, подкрепленного ее сострадательным взглядом, мог только слабо и нелепо почесать затылок, а затем заявить о себе на расстоянии, услышав, как все утро он издевается над мелкой сошкой в ​​бизнесе. .
14 unread messages
' Bitzer , ' said Mrs. Sparsit that afternoon , when her patron was gone on his journey , and the Bank was closing , ' present my compliments to young Mr. Thomas , and ask him if he would step up and partake of a lamb chop and walnut ketchup , with a glass of India ale ? ' Young Mr. Thomas being usually ready for anything in that way , returned a gracious answer , and followed on its heels . ' Mr. Thomas , ' said Mrs. Sparsit , ' these plain viands being on table , I thought you might be tempted . '

— Битцер, — сказала миссис Спарсит в тот день, когда ее покровитель ушел в путешествие, а банк закрывался, — передай мое почтение молодому мистеру Томасу и спроси его, не подойдет ли он и отведает бараньей отбивной. ореховый кетчуп и стакан индийского эля? Молодой мистер Томас, обычно готовый на все, любезно ответил и последовал за ним по пятам. 'Мистер. Томас, - сказала миссис Спарсит, - поскольку на столе стояли эти простые яства, я подумала, что вы можете поддаться искушению.
15 unread messages
' Thank ' ee , Mrs. Sparsit , ' said the whelp . And gloomily fell to .

— Спасибо, миссис Спарсит, — сказал щенок. И мрачно припал.
16 unread messages
' How is Mr. Harthouse , Mr. Tom ? ' asked Mrs. Sparsit .

— Как мистер Хартхаус, мистер Том? — спросила миссис Спарсит.
17 unread messages
' Oh , he 's all right , ' said Tom .

— О, с ним все в порядке, — сказал Том.
18 unread messages
' Where may he be at present ? ' Mrs. Sparsit asked in a light conversational manner , after mentally devoting the whelp to the Furies for being so uncommunicative .

— Где он может быть сейчас? — спросила миссис Спарсит в легкой разговорной манере, мысленно посвятив щенка Фуриям за его неразговорчивость.
19 unread messages
' He is shooting in Yorkshire , ' said Tom . ' Sent Loo a basket half as big as a church , yesterday . '

«Он снимается в Йоркшире», — сказал Том. — Вчера прислал Лу корзину размером в половину церкви.
20 unread messages
' The kind of gentleman , now , ' said Mrs. Sparsit , sweetly , ' whom one might wager to be a good shot ! '

— Вот такой джентльмен, — ласково сказала миссис Спарсит, — на которого можно поспорить, что он хороший стрелок!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому