Art or nature though , the original stock of Louisa 's character or the graft of circumstances upon it , -- her curious reserve did baffle , while it stimulated , one as sagacious as Mrs. Sparsit . There were times when Mr. James Harthouse was not sure of her . There were times when he could not read the face he had studied so long ; and when this lonely girl was a greater mystery to him , than any woman of the world with a ring of satellites to help her .
Искусство или природа, первоначальные черты характера Луизы или влияние на него обстоятельств — ее любопытная сдержанность сбивала с толку и в то же время стимулировала такую проницательную личность, как миссис Спарсит. Были времена, когда мистер Джеймс Хартхаус не был в ней уверен. Были времена, когда он не мог прочитать лицо, которое так долго изучал; и когда эта одинокая девушка была для него большей загадкой, чем любая женщина мира, имеющая кольцо спутников, помогающих ей.