Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Crack , ' said Tom .

— Крэк, — сказал Том.
2 unread messages
He had long been a down-looking young fellow , but this characteristic had so increased of late , that he never raised his eyes to any face for three seconds together . Mrs. Sparsit consequently had ample means of watching his looks , if she were so inclined .

Он уже давно был угрюмым молодым человеком, но в последнее время эта черта настолько усилилась, что он ни на одно лицо не поднимал глаз ни на одно лицо ни на три секунды подряд. Следовательно, у миссис Спарсит было достаточно возможностей следить за его внешностью, если бы она того хотела.
3 unread messages
' Mr.

'Мистер.
4 unread messages
Harthouse is a great favourite of mine , ' said Mrs. Sparsit , ' as indeed he is of most people . May we expect to see him again shortly , Mr. Tom ? '

Хартхаус — мой большой любимец, — сказала миссис Спарсит, — как, впрочем, и большинство людей. Можем ли мы рассчитывать вскоре увидеть его снова, мистер Том?
5 unread messages
' Why , I expect to see him to-morrow , ' returned the whelp .

«Да ведь я надеюсь увидеть его завтра», ответил щенок.
6 unread messages
' Good news ! ' cried Mrs. Sparsit , blandly .

'Хорошие новости!' - вежливо воскликнула миссис Спарсит.
7 unread messages
' I have got an appointment with him to meet him in the evening at the station here , ' said Tom , ' and I am going to dine with him afterwards , I believe . He is not coming down to the country house for a week or so , being due somewhere else . At least , he says so ; but I should n't wonder if he was to stop here over Sunday , and stray that way . '

— У меня с ним назначена встреча вечером на вокзале, — сказал Том, — и, кажется, я собираюсь пообедать с ним после этого. Он не приедет в загородный дом примерно на неделю, поскольку должен быть где-то в другом месте. По крайней мере, он так говорит; но я не буду задаваться вопросом, остановится ли он здесь на воскресенье и забредет в ту сторону.
8 unread messages
' Which reminds me ! ' said Mrs. Sparsit . ' Would you remember a message to your sister , Mr. Tom , if I was to charge you with one ? '

«Это напоминает мне!» - сказала миссис Спарсит. — Вы бы вспомнили сообщение для своей сестры, мистер Том, если бы я обвинил вас в этом?
9 unread messages
' Well ? I 'll try , ' returned the reluctant whelp , ' if it is n't a long un . '

'Хорошо? Я попробую, — ответил сопротивляющийся щенок, — если это не займет много времени.
10 unread messages
' It is merely my respectful compliments , ' said Mrs. Sparsit , ' and I fear I may not trouble her with my society this week ; being still a little nervous , and better perhaps by my poor self . '

— Это всего лишь мои почтительные комплименты, — сказала миссис Спарсит, — и боюсь, что не буду беспокоить ее своим обществом на этой неделе; я все еще немного нервничаю, и, возможно, лучше из-за моей бедной личности.
11 unread messages
' Oh ! If that 's all , ' observed Tom , ' it would n't much matter , even if I was to forget it , for Loo 's not likely to think of you unless she sees you . '

'Ой! Если это все, — заметил Том, — то это не будет иметь большого значения, даже если я забуду об этом, потому что Лу вряд ли будет думать о тебе, пока не увидит тебя.
12 unread messages
Having paid for his entertainment with this agreeable compliment , he relapsed into a hangdog silence until there was no more India ale left , when he said , ' Well , Mrs. Sparsit , I must be off ! ' and went off .

Заплатив за свое развлечение этим приятным комплиментом, он снова впал в угрюмое молчание до тех пор, пока индийский эль не закончился, когда он сказал: «Ну, миссис Спарсит, мне пора идти!» и ушел.
13 unread messages
Next day , Saturday , Mrs.

На следующий день, в субботу, миссис.
14 unread messages
Sparsit sat at her window all day long looking at the customers coming in and out , watching the postmen , keeping an eye on the general traffic of the street , revolving many things in her mind , but , above all , keeping her attention on her staircase . The evening come , she put on her bonnet and shawl , and went quietly out : having her reasons for hovering in a furtive way about the station by which a passenger would arrive from Yorkshire , and for preferring to peep into it round pillars and corners , and out of ladies ' waiting-room windows , to appearing in its precincts openly .

Спарсит целый день сидела у окна, глядя на входящих и выходящих клиентов, наблюдая за почтальонами, следя за общим уличным движением, прокручивая в голове множество вещей, но, прежде всего, удерживая внимание на своей лестнице. . Наступил вечер, она надела шляпку и шаль и тихо вышла: имея причины украдкой слоняться по станции, на которой должен был прибыть пассажир из Йоркшира, и предпочитать заглядывать в нее из-за колонн и углов, и из окон женской приемной, чтобы открыто появиться на ее территории.
15 unread messages
Tom was in attendance , and loitered about until the expected train came in . It brought no Mr. Harthouse . Tom waited until the crowd had dispersed , and the bustle was over ; and then referred to a posted list of trains , and took counsel with porters . That done , he strolled away idly , stopping in the street and looking up it and down it , and lifting his hat off and putting it on again , and yawning and stretching himself , and exhibiting all the symptoms of mortal weariness to be expected in one who had still to wait until the next train should come in , an hour and forty minutes hence .

Том присутствовал при этом и слонялся до тех пор, пока не прибыл ожидаемый поезд. Это не привело к появлению мистера Хартхауса. Том подождал, пока толпа разойдется и суета утихнет; а затем сверился с вывешенным списком поездов и посоветовался с носильщиками. Сделав это, он лениво пошел прочь, останавливаясь на улице и оглядывая ее вверх и вниз, и снимая шляпу, и снова надев ее, и зевая, и потягиваясь, и проявляя все симптомы смертельной усталости, которых можно ожидать в одном которым еще предстояло ждать прибытия следующего поезда, а это было через час и сорок минут.
16 unread messages
' This is a device to keep him out of the way , ' said Mrs. Sparsit , starting from the dull office window whence she had watched him last . ' Harthouse is with his sister now ! '

«Это устройство, чтобы не мешать ему», — сказала миссис Спарсит, начиная с унылого окна офиса, откуда она наблюдала за ним в последний раз. — Хартхаус сейчас со своей сестрой!
17 unread messages
It was the conception of an inspired moment , and she shot off with her utmost swiftness to work it out .

Это была идея вдохновенного момента, и она с предельной быстротой бросилась ее реализовывать.
18 unread messages
The station for the country house was at the opposite end of the town , the time was short , the road not easy ; but she was so quick in pouncing on a disengaged coach , so quick in darting out of it , producing her money , seizing her ticket , and diving into the train , that she was borne along the arches spanning the land of coal-pits past and present , as if she had been caught up in a cloud and whirled away .

Станция дачного дома находилась на противоположном конце города, времени было мало, дорога нелегкая; но она так быстро набросилась на отсоединившийся вагон, так быстро выскочила из него, достала деньги, схватила билет и нырнула в поезд, что ее понесло по аркам, охватывающим территорию угольных шахт, мимо и присутствовала, как будто ее подхватило облако и унесло прочь.
19 unread messages
All the journey , immovable in the air though never left behind ; plain to the dark eyes of her mind , as the electric wires which ruled a colossal strip of music-paper out of the evening sky , were plain to the dark eyes of her body ; Mrs. Sparsit saw her staircase , with the figure coming down . Very near the bottom now . Upon the brink of the abyss .

Все путешествие неподвижно висело в воздухе, но никогда не оставалось позади; ясно для темных глаз ее разума, как электрические провода, которые вели колоссальную полосу нотной бумаги из вечернего неба, были ясны для темных глаз ее тела; Миссис Спарсит увидела свою лестницу и фигуру, спускающуюся вниз. Сейчас очень близко к дну. На краю пропасти.
20 unread messages
An overcast September evening , just at nightfall , saw beneath its drooping eyelids Mrs. Sparsit glide out of her carriage , pass down the wooden steps of the little station into a stony road , cross it into a green lane , and become hidden in a summer-growth of leaves and branches . One or two late birds sleepily chirping in their nests , and a bat heavily crossing and recrossing her , and the reek of her own tread in the thick dust that felt like velvet , were all Mrs. Sparsit heard or saw until she very softly closed a gate .

Пасмурный сентябрьский вечер, едва наступила ночь, увидел, как под опущенными веками миссис Спарсит выскользнула из кареты, спустилась по деревянным ступеням маленькой станции на каменистую дорогу, перешла ее на зеленый переулок и скрылась в летнем тумане. -рост листьев и ветвей. Одна-две поздние птицы, сонно щебечущие в своих гнездах, и летучая мышь, тяжело пересекающая ее, и запах ее собственных шагов в густой пыли, которая казалась бархатной, — вот все, что миссис Спарсит слышала или видела, пока она очень тихо не закрыла дверь. ворота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому