Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Candidly to confess everything that has occurred to me , ' said James Harthouse , again gliding with the same appearance of effort into his more airy manner ; ' I will confide to you my doubt whether he has had many advantages .

— Искренне признаться во всем, что со мной произошло, — сказал Джеймс Хартхаус, снова с тем же усилием переходя к своей более воздушной манере; «Я признаюсь вам, что сомневаюсь, имел ли он много преимуществ.
2 unread messages
Whether -- forgive my plainness -- whether any great amount of confidence is likely to have been established between himself and his most worthy father . '

Возможно ли — простите за прямоту — между ним и его достойнейшим отцом установилось какое-то большое доверие?
3 unread messages
' I do not , ' said Louisa , flushing with her own great remembrance in that wise , ' think it likely . '

— Я не думаю, — сказала Луиза, краснея от своих великих воспоминаний, — что это вероятно.
4 unread messages
' Or , between himself , and -- I may trust to your perfect understanding of my meaning , I am sure -- and his highly esteemed brother-in-law . '

— Или между ним и — я уверен, что вы прекрасно понимаете мои намерения — и его глубокоуважаемым зятем.
5 unread messages
She flushed deeper and deeper , and was burning red when she replied in a fainter voice , ' I do not think that likely , either . '

Она покраснела все сильнее и сильнее и покраснела, когда ответила тихим голосом: — Я тоже не думаю, что это вероятно.
6 unread messages
' Mrs. Bounderby , ' said Harthouse , after a short silence , ' may there be a better confidence between yourself and me ? Tom has borrowed a considerable sum of you ? '

'Миссис. Баундерби, — сказал Хартхаус после недолгого молчания, — может быть, между вами и мной будет больше доверия? Том одолжил у тебя значительную сумму?
7 unread messages
' You will understand , Mr. Harthouse , ' she returned , after some indecision : she had been more or less uncertain , and troubled throughout the conversation , and yet had in the main preserved her self-contained manner ; ' you will understand that if I tell you what you press to know , it is not by way of complaint or regret . I would never complain of anything , and what I have done I do not in the least regret . '

- Вы поймете, мистер Хартхаус, - ответила она после некоторой нерешительности: она была более или менее неуверенной и обеспокоенной на протяжении всего разговора, но в основном сохранила свою сдержанность; — Вы поймете, что если я скажу вам то, что вы хотите узнать, то это не из-за жалобы или сожаления. Я бы никогда ни на что не жаловался, и о том, что я сделал, я нисколько не сожалею».
8 unread messages
' So spirited , too ! ' thought James Harthouse .

— Еще такой энергичный! подумал Джеймс Хартхаус.
9 unread messages
' When I married , I found that my brother was even at that time heavily in debt . Heavily for him , I mean . Heavily enough to oblige me to sell some trinkets . They were no sacrifice . I sold them very willingly . I attached no value to them . They , were quite worthless to me . '

«Когда я вышла замуж, я обнаружила, что мой брат даже в то время был по уши в долгах. Я имею в виду, тяжело для него. Достаточно сильно, чтобы заставить меня продать несколько безделушек. Они не были жертвой. Я продал их очень охотно. Я не придал им никакого значения. Они были для меня совершенно бесполезны.
10 unread messages
Either she saw in his face that he knew , or she only feared in her conscience that he knew , that she spoke of some of her husband 's gifts .

Либо она видела по лицу его, что он знает, либо боялась только по совести, что он знает, что она говорила о каких-то дарованиях мужа.
11 unread messages
She stopped , and reddened again . If he had not known it before , he would have known it then , though he had been a much duller man than he was .

Она остановилась и снова покраснела. Если бы он не знал этого раньше, он бы знал это тогда, хотя он был гораздо более скучным человеком, чем сейчас.
12 unread messages
' Since then , I have given my brother , at various times , what money I could spare : in short , what money I have had . Confiding in you at all , on the faith of the interest you profess for him , I will not do so by halves . Since you have been in the habit of visiting here , he has wanted in one sum as much as a hundred pounds . I have not been able to give it to him . I have felt uneasy for the consequences of his being so involved , but I have kept these secrets until now , when I trust them to your honour . I have held no confidence with any one , because -- you anticipated my reason just now . ' She abruptly broke off .

«С тех пор я в разное время отдавал брату те деньги, которые мог выделить, короче говоря, те деньги, которые у меня были. Доверяясь вам вообще, исходя из того интереса, который вы к нему исповедуете, я не сделаю этого наполовину. Поскольку вы привыкли сюда бывать, он захотел за одну сумму целых сто фунтов. Я не смог дать ему это. Я чувствовал себя неловко из-за последствий его такого участия, но я хранил эти секреты до сих пор, когда доверяю их вашей чести. Я никому не доверял, потому что… вы только что предугадали мою причину. Она резко прервалась.
13 unread messages
He was a ready man , and he saw , and seized , an opportunity here of presenting her own image to her , slightly disguised as her brother .

Он был готовым человеком, и он увидел и воспользовался возможностью представить ей ее собственный образ, слегка замаскированный под ее брата.
14 unread messages
' Mrs. Bounderby , though a graceless person , of the world worldly , I feel the utmost interest , I assure you , in what you tell me . I can not possibly be hard upon your brother . I understand and share the wise consideration with which you regard his errors . With all possible respect both for Mr. Gradgrind and for Mr. Bounderby , I think I perceive that he has not been fortunate in his training . Bred at a disadvantage towards the society in which he has his part to play , he rushes into these extremes for himself , from opposite extremes that have long been forced -- with the very best intentions we have no doubt -- upon him . Mr.

'Миссис. Хоть Баундерби и неблагодарный, мирской человек, я, уверяю вас, чувствую величайший интерес к тому, что вы мне рассказываете. Я не могу быть строгим к твоему брату. Я понимаю и разделяю то мудрое внимание, с которым вы относитесь к его ошибкам. При всем возможном уважении как к мистеру Грэдграйнду, так и к мистеру Баундерби, я думаю, я понимаю, что ему не повезло в обучении. Воспитанный в невыгодном положении по отношению к обществу, в котором ему предстоит играть свою роль, он бросается в эти крайности для себя, из противоположных крайностей, которые уже давно навязаны ему - с самыми лучшими намерениями, мы в этом не сомневаемся. Мистер.
15 unread messages
Bounderby 's fine bluff English independence , though a most charming characteristic , does not -- as we have agreed -- invite confidence . If I might venture to remark that it is the least in the world deficient in that delicacy to which a youth mistaken , a character misconceived , and abilities misdirected , would turn for relief and guidance , I should express what it presents to my own view . '

Прекрасная резковатая английская независимость Баундерби, хотя и является самой очаровательной чертой, не вызывает, как мы договорились, доверия. Если бы я мог осмелиться заметить, что оно меньше всего в мире лишено той деликатности, к которой заблуждающийся юноша, неправильно понятый характер и неверно направленные способности обратились бы за помощью и руководством, я бы выразил то, что это представляет, на мой взгляд. '
16 unread messages
As she sat looking straight before her , across the changing lights upon the grass into the darkness of the wood beyond , he saw in her face her application of his very distinctly uttered words .

Когда она сидела и смотрела прямо перед собой, через меняющиеся огни на траве в темноту леса за ней, он увидел в ее лице выражение его очень отчетливо произнесенных слов.
17 unread messages
' All allowance , ' he continued , ' must be made . I have one great fault to find with Tom , however , which I can not forgive , and for which I take him heavily to account . '

«Все поправки, — продолжал он, — должны быть сделаны. Однако у меня есть один большой недостаток в Томе, которого я не могу простить и за который я беру с него серьезную ответственность».
18 unread messages
Louisa turned her eyes to his face , and asked him what fault was that ?

Луиза перевела взгляд на его лицо и спросила, в чем его вина?
19 unread messages
' Perhaps , ' he returned , ' I have said enough . Perhaps it would have been better , on the whole , if no allusion to it had escaped me . '

«Возможно, — ответил он, — я сказал достаточно. Возможно, в целом было бы лучше, если бы от меня не ускользнуло ни одного намека на это.
20 unread messages
' You alarm me , Mr. Harthouse . Pray let me know it . '

— Вы меня тревожите, мистер Хартхаус. Пожалуйста, дайте мне знать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому