Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Whether , ' said Gradgrind , pondering with his hands in his pockets , and his cavernous eyes on the fire , ' whether any instructor or servant can have suggested anything ? Whether Louisa or Thomas can have been reading anything ? Whether , in spite of all precautions , any idle story-book can have got into the house ? Because , in minds that have been practically formed by rule and line , from the cradle upwards , this is so curious , so incomprehensible . '

— А может ли какой-нибудь инструктор или слуга что-нибудь подсказать, — сказал Грэдграйнд, засунув руки в карманы и глядя на огонь своими пещеристыми глазами? Могли ли Луиза или Томас что-нибудь читать? Мог ли, несмотря на все предосторожности, попасть в дом какой-нибудь праздный сборник рассказов? Потому что для умов, практически сформированных правилами и линиями, с колыбели и выше, это так странно, так непостижимо».
2 unread messages
' Stop a bit ! ' cried Bounderby , who all this time had been standing , as before , on the hearth , bursting at the very furniture of the room with explosive humility . ' You have one of those strollers ' children in the school . '

— Постой немного! - вскричал Баундерби, все это время стоявший, как и прежде, у очага, с взрывным смирением ломясь от самой мебели комнаты. — У вас в школе есть один из детей с колясками.
3 unread messages
' Cecilia Jupe , by name , ' said Mr. Gradgrind , with something of a stricken look at his friend .

— Имя Сесилия Юп, — сказал мистер Грэдграйнд, несколько пораженно взглянув на своего друга.
4 unread messages
' Now , stop a bit ! ' cried Bounderby again . ' How did she come there ? '

— А теперь остановись немного! - снова воскликнул Баундерби. — Как она сюда попала?
5 unread messages
' Why , the fact is , I saw the girl myself , for the first time , only just now . She specially applied here at the house to be admitted , as not regularly belonging to our town , and -- yes , you are right , Bounderby , you are right . '

— Да ведь я сам увидел девушку, в первый раз, только сейчас. Она специально подала заявление здесь, в доме, чтобы ее приняли, как не принадлежащую нашему городу, и… да, ты прав, Баундерби, ты прав.
6 unread messages
' Now , stop a bit ! ' cried Bounderby , once more . ' Louisa saw her when she came ? '

— А теперь остановись немного! - снова воскликнул Баундерби. — Луиза видела ее, когда она пришла?
7 unread messages
' Louisa certainly did see her , for she mentioned the application to me . But Louisa saw her , I have no doubt , in Mrs. Gradgrind 's presence . '

— Луиза определенно ее видела, поскольку она упомянула мне о заявлении. Но Луиза видела ее, я не сомневаюсь, в присутствии миссис Грэдграйнд.
8 unread messages
' Pray , Mrs. Gradgrind , ' said Bounderby , ' what passed ? '

— Скажите, миссис Грэдграйнд, — сказал Баундерби, — что произошло?
9 unread messages
' Oh , my poor health ! ' returned Mrs. Gradgrind . ' The girl wanted to come to the school , and Mr.

«Ох, мое слабое здоровье!» вернулась миссис Грэдграйнд. «Девочка хотела прийти в школу, и мистер.
10 unread messages
Gradgrind wanted girls to come to the school , and Louisa and Thomas both said that the girl wanted to come , and that Mr. Gradgrind wanted girls to come , and how was it possible to contradict them when such was the fact ! '

Грэдграйнд хотел, чтобы в школу приходили девочки, и Луиза и Томас оба сказали, что девочка хотела прийти, и что мистер Грэдграйнд хотел, чтобы девочки приходили, и как можно было им противоречить, когда это было фактом!
11 unread messages
' Now I tell you what , Gradgrind ! ' said Mr. Bounderby . ' Turn this girl to the right about , and there 's an end of it . '

— Вот что я тебе скажу, Грэдграйнд! - сказал мистер Баундерби. — Поверни эту девчонку направо, и все будет кончено.
12 unread messages
' I am much of your opinion . '

— Я во многом разделяю ваше мнение.
13 unread messages
' Do it at once , ' said Bounderby , ' has always been my motto from a child . When I thought I would run away from my egg-box and my grandmother , I did it at once . Do you the same . Do this at once ! '

«Сделай это немедленно, — сказал Баундерби, — это всегда было моим девизом с детства». Когда я подумал, что убегу от своей яйцеварки и бабушки, я сразу это сделал. Ты делаешь то же самое. Сделайте это немедленно!
14 unread messages
' Are you walking ? ' asked his friend . ' I have the father 's address . Perhaps you would not mind walking to town with me ? '

— Ты идешь? — спросил его друг. — У меня есть адрес отца. Может быть, ты не против прогуляться со мной в город?
15 unread messages
' Not the least in the world , ' said Mr. Bounderby , ' as long as you do it at once ! '

— Ничуть не меньше, — сказал мистер Баундерби, — если вы сделаете это сразу!
16 unread messages
So , Mr. Bounderby threw on his hat -- he always threw it on , as expressing a man who had been far too busily employed in making himself , to acquire any fashion of wearing his hat -- and with his hands in his pockets , sauntered out into the hall . ' I never wear gloves , ' it was his custom to say . ' I did n't climb up the ladder in them . -- Should n't be so high up , if I had . '

Итак, мистер Баундерби надел шляпу — он всегда надевал ее, выражая человека, который был слишком занят изготовлением себя, чтобы научиться носить шляпу, — и, засунув руки в карманы, неторопливо вышел из дома. в зал. «Я никогда не ношу перчаток», — было у него в привычке говорить. «Я не поднимался в них по лестнице. — Если бы я это сделал, мне не пришлось бы подниматься так высоко.
17 unread messages
Being left to saunter in the hall a minute or two while Mr. Gradgrind went up-stairs for the address , he opened the door of the children 's study and looked into that serene floor-clothed apartment , which , notwithstanding its book-cases and its cabinets and its variety of learned and philosophical appliances , had much of the genial aspect of a room devoted to hair-cutting

Оставив минуту-другую побродить в холле, пока мистер Грэдграйнд поднимался наверх, чтобы узнать адрес, он открыл дверь детского кабинета и заглянул в эту тихую, застеленную полом квартиру, которая, несмотря на книжные шкафы и шкафы и разнообразие научных и философских приборов во многом напоминали комнату, посвященную стрижке.
18 unread messages
Louisa languidly leaned upon the window looking out , without looking at anything , while young Thomas stood sniffing revengefully at the fire . Adam Smith and Malthus , two younger Gradgrinds , were out at lecture in custody ; and little Jane , after manufacturing a good deal of moist pipe-clay on her face with slate-pencil and tears , had fallen asleep over vulgar fractions .

Луиза лениво оперлась на окно, глядя наружу, ни на что не глядя, а молодой Томас стоял, мстительно обнюхивая огонь. Адам Смит и Мальтус, двое младших Грэдграйндов, находились на лекции под стражей; и маленькая Джейн, нанеся на лицо изрядное количество влажной глины с помощью грифельного карандаша и слез, уснула из-за пошлых дробей.
19 unread messages
' It 's all right now , Louisa : it 's all right , young Thomas , ' said Mr. Bounderby ; ' you wo n't do so any more . I 'll answer for it 's being all over with father . Well , Louisa , that 's worth a kiss , is n't it ? '

— Теперь все в порядке, Луиза, все в порядке, молодой Томас, — сказал мистер Баундерби. — Ты больше не будешь этого делать. Я отвечу, потому что с отцом все кончено. Что ж, Луиза, это стоит того, чтобы поцеловать, не так ли?
20 unread messages
' You can take one , Mr. Bounderby , ' returned Louisa , when she had coldly paused , and slowly walked across the room , and ungraciously raised her cheek towards him , with her face turned away .

— Вы можете взять один, мистер Баундерби, — ответила Луиза, когда она холодно остановилась, медленно прошла через комнату и нелюбезно подняла к нему щеку, отвернув лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому