Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
At last , when he rose to return to his hotel , and was a little doubtful whether he knew the way by night , the whelp immediately proffered his services as guide , and turned out with him to escort him thither .

Наконец, когда он встал, чтобы вернуться в свою гостиницу, и немного сомневался, знает ли он дорогу ночью, щенок немедленно предложил свои услуги в качестве проводника и отправился с ним, чтобы проводить его туда.
2 unread messages
It was very remarkable that a young gentleman who had been brought up under one continuous system of unnatural restraint , should be a hypocrite ; but it was certainly the case with Tom . It was very strange that a young gentleman who had never been left to his own guidance for five consecutive minutes , should be incapable at last of governing himself ; but so it was with Tom . It was altogether unaccountable that a young gentleman whose imagination had been strangled in his cradle , should be still inconvenienced by its ghost in the form of grovelling sensualities ; but such a monster , beyond all doubt , was Tom .

Было весьма примечательно, что молодой джентльмен, воспитанный в постоянной системе неестественного сдерживания, оказался лицемером; но это определенно имело место с Томом. Было очень странно, что молодой джентльмен, который ни разу не был предоставлен самому себе ни на пять минут подряд, оказался неспособен наконец управлять собой; но так было и с Томом. Совершенно необъяснимо, что молодой джентльмен, чье воображение было задушено в колыбели, все еще испытывает неудобства из-за его призраков в форме униженной чувственности; но таким чудовищем, вне всякого сомнения, был Том.
3 unread messages
' Do you smoke ? ' asked Mr. James Harthouse , when they came to the hotel .

'Вы курите?' - спросил мистер Джеймс Хартхаус, когда они пришли в отель.
4 unread messages
' I believe you ! ' said Tom .

'Я верю тебе!' - сказал Том.
5 unread messages
He could do no less than ask Tom up ; and Tom could do no less than go up . What with a cooling drink adapted to the weather , but not so weak as cool ; and what with a rarer tobacco than was to be bought in those parts ; Tom was soon in a highly free and easy state at his end of the sofa , and more than ever disposed to admire his new friend at the other end .

Он мог сделать не меньше, чем пригласить Тома; и Том мог сделать не меньше, чем подняться. Что с охлаждающим напитком, адаптированным к погоде, но не таким слабым, как прохладный; и что с более редким табаком, чем можно было купить в этих краях; Вскоре Том находился на своем конце дивана в весьма свободном и непринужденном состоянии и более чем когда-либо был расположен восхищаться своим новым другом на другом конце.
6 unread messages
Tom blew his smoke aside , after he had been smoking a little while , and took an observation of his friend . ' He do n't seem to care about his dress , ' thought Tom , ' and yet how capitally he does it . What an easy swell he is ! '

Том выпустил дым в сторону после того, как покурил немного, и понаблюдал за своим другом. «Кажется, он не заботится о своем платье, — подумал Том, — и тем не менее, как великолепно он это делает. Какой он простой молодец!
7 unread messages
Mr. James Harthouse , happening to catch Tom 's eye , remarked that he drank nothing , and filled his glass with his own negligent hand .

Мистер Джеймс Хартхаус, случайно поймав взгляд Тома, заметил, что тот ничего не пил, и наполнил стакан своей небрежной рукой.
8 unread messages
' Thank ' ee , ' said Tom . ' Thank ' ee . Well , Mr. Harthouse , I hope you have had about a dose of old Bounderby to-night .

— Спасибо, — сказал Том. «Спасибо». Что ж, мистер Хартхаус, надеюсь, вы сегодня вечером выпили немного старины Баундерби.
9 unread messages
' Tom said this with one eye shut up again , and looking over his glass knowingly , at his entertainer .

- Том сказал это, снова зажмурив один глаз и понимающе глядя поверх стакана на своего конферансье.
10 unread messages
' A very good fellow indeed ! ' returned Mr. James Harthouse .

— Действительно, очень хороший парень! вернулся г-н Джеймс Хартхаус.
11 unread messages
' You think so , do n't you ? ' said Tom . And shut up his eye again .

— Вы так думаете, не так ли? - сказал Том. И снова заткнул глаз.
12 unread messages
Mr. James Harthouse smiled ; and rising from his end of the sofa , and lounging with his back against the chimney-piece , so that he stood before the empty fire-grate as he smoked , in front of Tom and looking down at him , observed :

Мистер Джеймс Хартхаус улыбнулся; и, поднявшись со своего края дивана и прислонившись спиной к камину, так что он стоял перед пустой каминной решеткой, куря, перед Томом и глядя на него сверху вниз, заметил:
13 unread messages
' What a comical brother-in-law you are ! '

— Какой ты смешной зять!
14 unread messages
' What a comical brother-in-law old Bounderby is , I think you mean , ' said Tom .

— Я думаю, вы имеете в виду, какой смешной зять старый Баундерби, — сказал Том.
15 unread messages
' You are a piece of caustic , Tom , ' retorted Mr. James Harthouse .

«Ты — кусок едкости, Том», — возразил мистер Джеймс Хартхаус.
16 unread messages
There was something so very agreeable in being so intimate with such a waistcoat ; in being called Tom , in such an intimate way , by such a voice ; in being on such off-hand terms so soon , with such a pair of whiskers ; that Tom was uncommonly pleased with himself .

Было что-то очень приятное в такой близости с таким жилетом; что меня так интимно и таким голосом назвали Томом; в том, что так скоро попал в такие бесцеремонные отношения, с такой парой бакенбардов; что Том был необычайно доволен собой.
17 unread messages
' Oh ! I do n't care for old Bounderby , ' said he , ' if you mean that . I have always called old Bounderby by the same name when I have talked about him , and I have always thought of him in the same way . I am not going to begin to be polite now , about old Bounderby . It would be rather late in the day . '

'Ой! Мне плевать на старину Баундерби, — сказал он, — если ты так имеешь в виду. Когда я говорил о нем, я всегда называл старика Баундерби одним и тем же именем и всегда думал о нем одинаково. Я не собираюсь сейчас быть вежливым по поводу старика Баундерби. Было бы уже поздно.
18 unread messages
' Do n't mind me , ' returned James ; ' but take care when his wife is by , you know . '

«Не обращайте на меня внимания», ответил Джеймс; — Но будь осторожен, когда его жена рядом, знаешь ли.
19 unread messages
' His wife ? ' said Tom . ' My sister Loo ? O yes ! ' And he laughed , and took a little more of the cooling drink .

'Его жена?' - сказал Том. — Моя сестра Лу? О да!' И он засмеялся и отпил еще немного охлаждающего напитка.
20 unread messages
James Harthouse continued to lounge in the same place and attitude , smoking his cigar in his own easy way , and looking pleasantly at the whelp , as if he knew himself to be a kind of agreeable demon who had only to hover over him , and he must give up his whole soul if required . It certainly did seem that the whelp yielded to this influence . He looked at his companion sneakingly , he looked at him admiringly , he looked at him boldly , and put up one leg on the sofa .

Джеймс Хартхаус продолжал лежать в том же месте и в той же позе, по-своему непринужденно куря сигару и приятно глядя на щенка, как если бы он знал себя своего рода приятным демоном, которому достаточно было только нависнуть над ним, и он должен отдать всю свою душу, если потребуется. Действительно казалось, что щенок поддался этому влиянию. Он украдкой взглянул на своего спутника, взглянул на него восхищенно, взглянул на него смело и положил одну ногу на диван.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому