Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Although Mr. Gradgrind did not take after Blue Beard , his room was quite a blue chamber in its abundance of blue books . Whatever they could prove ( which is usually anything you like ) , they proved there , in an army constantly strengthening by the arrival of new recruits . In that charmed apartment , the most complicated social questions were cast up , got into exact totals , and finally settled -- if those concerned could only have been brought to know it . As if an astronomical observatory should be made without any windows , and the astronomer within should arrange the starry universe solely by pen , ink , and paper , so Mr. Gradgrind , in his Observatory ( and there are many like it ) , had no need to cast an eye upon the teeming myriads of human beings around him , but could settle all their destinies on a slate , and wipe out all their tears with one dirty little bit of sponge .

Хотя мистер Грэдграйнд не был похож на Синюю Бороду, его комната представляла собой довольно голубую комнату с обилием синих книг. Все, что они могли доказать (а обычно все что угодно), они доказывали там, в армии, постоянно усиливающейся за счет поступления новых рекрутов. В этой очаровательной квартире сложнейшие социальные вопросы решались, суммировались и окончательно решались — если бы только можно было довести до этого тех, кого это касалось. Как если бы астрономическую обсерваторию нужно было сделать без окон и астроном внутри нее должен был бы упорядочивать звездную вселенную исключительно пером, чернилами и бумагой, так и мистеру Грэдграйнду в своей обсерватории (а подобных ей немало) не было необходимости бросить взгляд на мириады людей вокруг себя, но мог уложить все их судьбы на грифельной доске и вытереть все их слезы одним грязным кусочком губки.
2 unread messages
To this Observatory , then : a stern room , with a deadly statistical clock in it , which measured every second with a beat like a rap upon a coffin-lid ; Louisa repaired on the appointed morning . A window looked towards Coketown ; and when she sat down near her father 's table , she saw the high chimneys and the long tracts of smoke looming in the heavy distance gloomily .

Итак, в эту обсерваторию: кормовая комната со смертоносными статистическими часами, которые отмеряли каждую секунду с ударами, похожими на удары по крышке гроба; Луиза отремонтировала в назначенное утро. Окно выходило на Коктаун; и когда она села возле стола своего отца, она увидела высокие трубы и длинные полосы дыма, мрачно маячавшие в тяжелой дали.
3 unread messages
' My dear Louisa , ' said her father , ' I prepared you last night to give me your serious attention in the conversation we are now going to have together . You have been so well trained , and you do , I am happy to say , so much justice to the education you have received , that I have perfect confidence in your good sense .

«Моя дорогая Луиза, — сказал ее отец, — вчера вечером я подготовил тебя к тому, чтобы ты уделил мне свое серьезное внимание в разговоре, который мы сейчас собираемся вести вместе. Вы были так хорошо обучены и, я рад сообщить, так справедливо относитесь к полученному вами образованию, что я полностью уверен в вашем здравом смысле.
4 unread messages
You are not impulsive , you are not romantic , you are accustomed to view everything from the strong dispassionate ground of reason and calculation . From that ground alone , I know you will view and consider what I am going to communicate . '

Вы не импульсивны, вы не романтичны, вы привыкли смотреть на все с твердой бесстрастной точки зрения разума и расчета. Я знаю, что только с этой точки зрения вы увидите и обдумаете то, что я собираюсь сообщить».
5 unread messages
He waited , as if he would have been glad that she said something . But she said never a word .

Он ждал, как будто был бы рад, если бы она что-то сказала. Но она не сказала ни слова.
6 unread messages
' Louisa , my dear , you are the subject of a proposal of marriage that has been made to me . '

— Луиза, моя дорогая, ты — объект предложения руки и сердца, которое мне сделали.
7 unread messages
Again he waited , and again she answered not one word . This so far surprised him , as to induce him gently to repeat , ' a proposal of marriage , my dear . ' To which she returned , without any visible emotion whatever :

Он снова ждал, и снова она не ответила ни на одно слово. Это настолько удивило его, что побудило его мягко повторить: «Предложение руки и сердца, моя дорогая». На что она ответила без каких-либо видимых эмоций:
8 unread messages
' I hear you , father . I am attending , I assure you . '

— Я слышу тебя, отец. Я присутствую, уверяю вас.
9 unread messages
' Well ! ' said Mr. Gradgrind , breaking into a smile , after being for the moment at a loss , ' you are even more dispassionate than I expected , Louisa . Or , perhaps , you are not unprepared for the announcement I have it in charge to make ? '

'Хорошо!' - сказал мистер Грэдграйнд, расплываясь в улыбке после того, как на мгновение растерялся, - вы еще более бесстрастны, чем я ожидал, Луиза. Или, может быть, вы готовы к объявлению, которое мне поручено сделать?
10 unread messages
' I can not say that , father , until I hear it . Prepared or unprepared , I wish to hear it all from you . I wish to hear you state it to me , father . '

— Я не могу сказать этого, отец, пока не услышу это. Подготовленный или неподготовленный, я хочу услышать все это от вас. Я хочу услышать, как ты мне это скажешь, отец.
11 unread messages
Strange to relate , Mr. Gradgrind was not so collected at this moment as his daughter was . He took a paper-knife in his hand , turned it over , laid it down , took it up again , and even then had to look along the blade of it , considering how to go on .

Как ни странно, мистер Грэдграйнд в этот момент был не так собран, как его дочь. Он взял в руку нож для бумаги, перевернул его, положил, снова взял в руки, и даже тогда ему пришлось смотреть вдоль лезвия, обдумывая, как быть дальше.
12 unread messages
' What you say , my dear Louisa , is perfectly reasonable . I have undertaken then to let you know that -- in short , that Mr.

— То, что вы говорите, моя дорогая Луиза, совершенно разумно. Я взялся тогда сообщить вам, что — короче говоря, что г-н.
13 unread messages
Bounderby has informed me that he has long watched your progress with particular interest and pleasure , and has long hoped that the time might ultimately arrive when he should offer you his hand in marriage . That time , to which he has so long , and certainly with great constancy , looked forward , is now come . Mr. Bounderby has made his proposal of marriage to me , and has entreated me to make it known to you , and to express his hope that you will take it into your favourable consideration . '

Баундерби сообщил мне, что он уже давно с особым интересом и удовольствием наблюдает за вашими успехами и давно надеется, что в конечном итоге наступит момент, когда он предложит вам свою руку и женитьбу. То время, которого он так долго и наверняка с большим постоянством ждал, теперь пришло. Мистер Баундерби сделал мне предложение руки и сердца и умолял меня сообщить об этом вам и выразить надежду, что вы примете это к сведению.
14 unread messages
Silence between them . The deadly statistical clock very hollow . The distant smoke very black and heavy .

Тишина между ними. Смертоносные статистические часы очень пусты. Далекий дым очень черный и тяжелый.
15 unread messages
' Father , ' said Louisa , ' do you think I love Mr. Bounderby ? '

— Отец, — сказала Луиза, — ты думаешь, я люблю мистера Баундерби?
16 unread messages
Mr. Gradgrind was extremely discomfited by this unexpected question . ' Well , my child , ' he returned , ' I -- really -- can not take upon myself to say . '

Мистера Грэдграйнда этот неожиданный вопрос крайне смутил. «Ну, дитя мое, — ответил он, — я — правда — не могу взять на себя смелость сказать это».
17 unread messages
' Father , ' pursued Louisa in exactly the same voice as before , ' do you ask me to love Mr. Bounderby ? '

— Отец, — продолжала Луиза тем же голосом, что и раньше, — вы просите меня полюбить мистера Баундерби?
18 unread messages
' My dear Louisa , no . No . I ask nothing . '

— Моя дорогая Луиза, нет. Нет. Я ничего не прошу.
19 unread messages
' Father , ' she still pursued , ' does Mr. Bounderby ask me to love him ? '

— Отец, — продолжала она, — мистер Баундерби просит меня любить его?
20 unread messages
' Really , my dear , ' said Mr. Gradgrind , ' it is difficult to answer your question -- '

— Право, моя дорогая, — сказал мистер Грэдграйнд, — мне трудно ответить на ваш вопрос…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому