Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
She looked at him again , and smiled in her peculiar manner . ' I am as cheerful , father , as I usually am , or usually have been . '

Она снова посмотрела на него и улыбнулась в своей своеобразной манере. «Я такой же веселый, отец, как обычно или всегда был».
2 unread messages
' That 's well , ' said Mr. Gradgrind . So , he kissed her and went away ; and Louisa returned to the serene apartment of the hair-cutting character , and leaning her elbow on her hand , looked again at the short-lived sparks that so soon subsided into ashes .

— Это хорошо, — сказал мистер Грэдграйнд. Итак, он поцеловал ее и ушел; и Луиза вернулась в безмятежную квартиру стригущегося персонажа и, опершись локтем на руку, снова посмотрела на недолговечные искры, так скоро угасшие в пепле.
3 unread messages
' Are you there , Loo ? ' said her brother , looking in at the door . He was quite a young gentleman of pleasure now , and not quite a prepossessing one .

— Ты здесь, Лу? - сказал ее брат, заглядывая в дверь. Теперь он был довольно молодым джентльменом, да и не слишком располагающим к себе.
4 unread messages
' Dear Tom , ' she answered , rising and embracing him , ' how long it is since you have been to see me ! '

«Дорогой Том, — ответила она, вставая и обнимая его, — как давно ты меня не видел!»
5 unread messages
' Why , I have been otherwise engaged , Loo , in the evenings ; and in the daytime old Bounderby has been keeping me at it rather . But I touch him up with you when he comes it too strong , and so we preserve an understanding .

— Да ведь я был занят чем-то другим, Лу, по вечерам; а днем ​​старый Баундерби довольно сильно меня заставлял. Но я прикасаюсь к нему с тобой, когда он приходит слишком сильно, и так мы сохраняем взаимопонимание.
6 unread messages
I say ! Has father said anything particular to you to-day or yesterday , Loo ? '

Я говорю! Отец сказал тебе что-нибудь особенное сегодня или вчера, Лу?
7 unread messages
' No , Tom . But he told me to-night that he wished to do so in the morning . '

— Нет, Том. Но сегодня вечером он сказал мне, что хочет сделать это утром.
8 unread messages
' Ah ! That 's what I mean , ' said Tom . ' Do you know where he is to-night ? ' -- with a very deep expression .

«Ах! Вот что я имею в виду, — сказал Том. — Вы знаете, где он сегодня вечером? — с очень глубоким выражением.
9 unread messages
' No . '

'Нет.'
10 unread messages
' Then I 'll tell you . He 's with old Bounderby . They are having a regular confab together up at the Bank . Why at the Bank , do you think ? Well , I 'll tell you again . To keep Mrs. Sparsit 's ears as far off as possible , I expect . '

— Тогда я тебе скажу. Он со стариком Баундерби. Они регулярно совещаются в Банке. Как вы думаете, почему в Банке? Ну, я вам еще раз скажу. Я полагаю, чтобы держать уши миссис Спарсит как можно дальше.
11 unread messages
With her hand upon her brother 's shoulder , Louisa still stood looking at the fire . Her brother glanced at her face with greater interest than usual , and , encircling her waist with his arm , drew her coaxingly to him .

Положив руку на плечо брата, Луиза все еще стояла и смотрела на огонь. Брат взглянул на ее лицо с большим интересом, чем обычно, и, обхватив ее за талию рукой, уговаривающе привлек ее к себе.
12 unread messages
' You are very fond of me , a n't you , Loo ? '

— Ты меня очень любишь, не так ли, Лу?
13 unread messages
' Indeed I am , Tom , though you do let such long intervals go by without coming to see me . '

— Да, Том, хотя ты так долго не приходишь ко мне.
14 unread messages
' Well , sister of mine , ' said Tom , ' when you say that , you are near my thoughts . We might be so much oftener together -- might n't we ? Always together , almost -- might n't we ? It would do me a great deal of good if you were to make up your mind to I know what , Loo . It would be a splendid thing for me . It would be uncommonly jolly ! '

«Ну, моя сестра, — сказал Том, — когда ты говоришь это, ты близок моим мыслям. Мы могли бы быть гораздо чаще вместе, не так ли? Почти всегда вместе — не так ли? Мне было бы очень полезно, если бы ты решилась на Я знаю что, Лу. Для меня это было бы великолепно. Это было бы необыкновенно весело!
15 unread messages
Her thoughtfulness baffled his cunning scrutiny . He could make nothing of her face . He pressed her in his arm , and kissed her cheek . She returned the kiss , but still looked at the fire .

Ее задумчивость сбила с толку его хитрый взгляд. Он ничего не мог разглядеть в ее лице. Он прижал ее к себе и поцеловал в щеку. Она ответила на поцелуй, но все еще смотрела на огонь.
16 unread messages
' I say , Loo ! I thought I 'd come , and just hint to you what was going on : though I supposed you 'd most likely guess , even if you did n't know

«Я говорю: Лу! Я думал, что приду и просто намекну тебе, что происходит: хотя я предполагал, что ты, скорее всего, догадаешься, даже если не знаешь
17 unread messages
I ca n't stay , because I 'm engaged to some fellows to-night . You wo n't forget how fond you are of me ? '

Я не могу остаться, потому что сегодня вечером я помолвлена ​​с некоторыми парнями. Ты не забудешь, как ты меня любишь?
18 unread messages
' No , dear Tom , I wo n't forget . '

— Нет, дорогой Том, я не забуду.
19 unread messages
' That 's a capital girl , ' said Tom . ' Good-bye , Loo . '

«Отличная девчонка», — сказал Том. — До свидания, Лу.
20 unread messages
She gave him an affectionate good-night , and went out with him to the door , whence the fires of Coketown could be seen , making the distance lurid . She stood there , looking steadfastly towards them , and listening to his departing steps . They retreated quickly , as glad to get away from Stone Lodge ; and she stood there yet , when he was gone and all was quiet . It seemed as if , first in her own fire within the house , and then in the fiery haze without , she tried to discover what kind of woof Old Time , that greatest and longest-established Spinner of all , would weave from the threads he had already spun into a woman . But his factory is a secret place , his work is noiseless , and his Hands are mutes .

Она нежно пожелала ему спокойной ночи и вышла вместе с ним к двери, откуда были видны огни Коктауна, делающие расстояние мрачным. Она стояла, пристально глядя на них и слушая его удаляющиеся шаги. Они быстро отступили, радуясь возможности уйти из Каменной Ложи; и она стояла там до сих пор, когда он ушел и все стихло. Казалось, будто сначала в собственном огне внутри дома, а затем в огненном тумане снаружи она пыталась выяснить, какую нить Старое Время, этот величайший и древнейший из всех Прядильщиков, сплетет из имеющихся у него ниток. уже превратился в женщину. Но его фабрика – тайное место, его работа бесшумна, а руки его немы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому