Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
He kissed the border of her shawl again , and let her go . She bade him good night in a broken voice , and went out into the street .

Он снова поцеловал край ее шали и отпустил ее. Она пожелала ему спокойной ночи прерывающимся голосом и вышла на улицу.
2 unread messages
The wind blew from the quarter where the day would soon appear , and still blew strongly . It had cleared the sky before it , and the rain had spent itself or travelled elsewhere , and the stars were bright . He stood bare-headed in the road , watching her quick disappearance . As the shining stars were to the heavy candle in the window , so was Rachael , in the rugged fancy of this man , to the common experiences of his life .

Ветер дул с той стороны, где вскоре должен был появиться день, и все еще дул сильно. Перед этим небо очистилось, и дождь угас или ушел куда-то еще, и звезды были яркими. Он стоял с непокрытой головой на дороге, наблюдая за ее быстрым исчезновением. Как сияющие звезды относились к тяжелой свече в окне, так и Рэйчел в грубом воображении этого человека относилась к обычным событиям его жизни.
3 unread messages
Time went on in Coketown like its own machinery : so much material wrought up , so much fuel consumed , so many powers worn out , so much money made . But , less inexorable than iron , steel , and brass , it brought its varying seasons even into that wilderness of smoke and brick , and made the only stand that ever was made in the place against its direful uniformity .

Время в Коктауне шло, как его собственная техника: столько материала было переработано, столько топлива израсходовано, столько сил изношено, столько денег заработано. Но менее неумолимая, чем железо, сталь и латунь, она привносила смену времен года даже в эту пустыню из дыма и кирпича и оказывала единственную сопротивление, которое когда-либо существовало в этом месте, против ее ужасающего единообразия.
4 unread messages
' Louisa is becoming , ' said Mr. Gradgrind , ' almost a young woman . '

— Луиза становится, — сказал мистер Грэдграйнд, — почти молодой женщиной.
5 unread messages
Time , with his innumerable horse-power , worked away , not minding what anybody said , and presently turned out young Thomas a foot taller than when his father had last taken particular notice of him .

Время с его неисчислимой силой работало, не обращая внимания на то, что кто-то говорил, и вскоре сделало юного Томаса на фут выше, чем когда его отец в последний раз обращал на него особое внимание.
6 unread messages
' Thomas is becoming , ' said Mr. Gradgrind , ' almost a young man . '

«Томас становится, — сказал мистер Грэдграйнд, — почти молодым человеком».
7 unread messages
Time passed Thomas on in the mill , while his father was thinking about it , and there he stood in a long-tailed coat and a stiff shirt-collar .

Время шло, Томас шел на мельнице, пока его отец думал об этом, и вот он стоял в длинном фраке и жестком воротнике рубашки.
8 unread messages
' Really , ' said Mr. Gradgrind , ' the period has arrived when Thomas ought to go to Bounderby . '

— Действительно, — сказал мистер Грэдграйнд, — настало время, когда Томасу пора ехать в Баундерби.
9 unread messages
Time , sticking to him , passed him on into Bounderby 's Bank , made him an inmate of Bounderby 's house , necessitated the purchase of his first razor , and exercised him diligently in his calculations relative to number one .

Время, прилипнув к нему, передало его в банк Баундерби, сделало его обитателем дома Баундерби, потребовало покупки его первой бритвы и усердно тренировало его в расчетах относительно номера один.
10 unread messages
The same great manufacturer , always with an immense variety of work on hand , in every stage of development , passed Sissy onward in his mill , and worked her up into a very pretty article indeed .

Один и тот же великий фабрикант, всегда располагавший огромным разнообразием работ на каждой стадии разработки, продвигал Сисси на своей фабрике и превращал ее в действительно очень красивое изделие.
11 unread messages
' I fear , Jupe , ' said Mr. Gradgrind , ' that your continuance at the school any longer would be useless . '

— Боюсь, Юп, — сказал мистер Грэдграйнд, — что твое дальнейшее пребывание в школе будет бесполезным.
12 unread messages
' I am afraid it would , sir , ' Sissy answered with a curtsey .

— Боюсь, что так и будет, сэр, — ответила Сисси в реверансе.
13 unread messages
' I can not disguise from you , Jupe , ' said Mr.

- Я не могу скрыться от тебя, Юп, - сказал г-н.
14 unread messages
Gradgrind , knitting his brow , ' that the result of your probation there has disappointed me ; has greatly disappointed me . You have not acquired , under Mr. and Mrs. M'Choakumchild , anything like that amount of exact knowledge which I looked for . You are extremely deficient in your facts . Your acquaintance with figures is very limited . You are altogether backward , and below the mark . '

Грэдграйнд, нахмурив бровь, сказал: «Результат вашего испытательного срока меня разочаровал; меня сильно разочаровал. Под руководством мистера и миссис М'Чоакумчайлд вы не приобрели ничего похожего на тот объем точных знаний, который я искал. Вам крайне не хватает фактов. Ваше знакомство с цифрами весьма ограничено. Вы совершенно отстали и находитесь ниже цели».
15 unread messages
' I am sorry , sir , ' she returned ; ' but I know it is quite true . Yet I have tried hard , sir . '

«Мне очень жаль, сэр», ответила она; — Но я знаю, что это совершенно верно. И все же я очень старался, сэр.
16 unread messages
' Yes , ' said Mr. Gradgrind , ' yes , I believe you have tried hard ; I have observed you , and I can find no fault in that respect . '

«Да, — сказал мистер Грэдграйнд, — да, я думаю, вы очень старались; Я наблюдал за вами и не могу найти в этом никаких недостатков.
17 unread messages
' Thank you , sir . I have thought sometimes ; ' Sissy very timid here ; ' that perhaps I tried to learn too much , and that if I had asked to be allowed to try a little less , I might have -- '

'Спасибо, сэр. Я иногда думал; Сисси здесь очень робкая; — Возможно, я пытался узнать слишком много и что, если бы я попросил, чтобы мне разрешили попробовать немного меньше, я бы…
18 unread messages
' No , Jupe , no , ' said Mr. Gradgrind , shaking his head in his profoundest and most eminently practical way . ' No . The course you pursued , you pursued according to the system -- the system -- and there is no more to be said about it . I can only suppose that the circumstances of your early life were too unfavourable to the development of your reasoning powers , and that we began too late . Still , as I have said already , I am disappointed . '

— Нет, Юп, нет, — сказал мистер Грэдграйнд, покачивая головой самым глубоким и в высшей степени практичным образом. 'Нет. Курс, который вы шли, вы шли в соответствии с системой — системой — и больше об этом сказать нечего. Я могу только предположить, что обстоятельства вашей ранней жизни были слишком неблагоприятны для развития ваших мыслительных способностей и что мы начали слишком поздно. Тем не менее, как я уже сказал, я разочарован».
19 unread messages
' I wish I could have made a better acknowledgment , sir , of your kindness to a poor forlorn girl who had no claim upon you , and of your protection of her . '

— Мне хотелось бы лучше выразить, сэр, вашу доброту к бедной, одинокой девушке, которая не имела на вас никаких прав, и вашу защиту ее.
20 unread messages
' Do n't shed tears , ' said Mr. Gradgrind . ' Do n't shed tears . I do n't complain of you .

— Не лейте слез, — сказал мистер Грэдграйнд. «Не лей слез. Я не жалуюсь на тебя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому