Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
You are an affectionate , earnest , good young woman -- and -- and we must make that do . '

Вы ласковая, серьезная, хорошая молодая женщина — и… и мы должны это сделать.
2 unread messages
' Thank you , sir , very much , ' said Sissy , with a grateful curtsey .

— Большое спасибо, сэр, — сказала Сисси в благодарном реверансе.
3 unread messages
' You are useful to Mrs. Gradgrind , and ( in a generally pervading way ) you are serviceable in the family also ; so I understand from Miss Louisa , and , indeed , so I have observed myself . I therefore hope , ' said Mr. Gradgrind , ' that you can make yourself happy in those relations . '

— Вы полезны миссис Грэдграйнд и (в общем смысле) полезны и в семье; это я понял из слов мисс Луизы, и, собственно, так я и сам заметил. Поэтому я надеюсь, — сказал мистер Грэдграйнд, — что вы сможете сделать себя счастливыми в этих отношениях».
4 unread messages
' I should have nothing to wish , sir , if -- '

— Мне нечего было бы желать, сэр, если бы…
5 unread messages
' I understand you , ' said Mr. Gradgrind ; ' you still refer to your father . I have heard from Miss Louisa that you still preserve that bottle . Well ! If your training in the science of arriving at exact results had been more successful , you would have been wiser on these points . I will say no more . '

— Я вас понимаю, — сказал мистер Грэдграйнд. — Ты все еще ссылаешься на своего отца. Я слышал от мисс Луизы, что вы все еще храните эту бутылку. Хорошо! Если бы ваше обучение науке достижения точных результатов было более успешным, вы были бы мудрее в этих вопросах. Я больше ничего не скажу.
6 unread messages
He really liked Sissy too well to have a contempt for her ; otherwise he held her calculating powers in such very slight estimation that he must have fallen upon that conclusion . Somehow or other , he had become possessed by an idea that there was something in this girl which could hardly be set forth in a tabular form . Her capacity of definition might be easily stated at a very low figure , her mathematical knowledge at nothing ; yet he was not sure that if he had been required , for example , to tick her off into columns in a parliamentary return , he would have quite known how to divide her .

Ему слишком нравилась Сисси, чтобы питать к ней презрение; в противном случае он настолько пренебрежительно относился к ее вычислительным способностям, что, должно быть, пришел к такому выводу. Так или иначе, им овладела мысль, что в этой девушке есть что-то такое, чего едва ли можно изложить в табличной форме. Ее способность к определению можно легко оценить как очень низкую цифру, а ее математические познания - как ничто; однако он не был уверен, что если бы от него потребовали, например, разбить ее на колонки в парламентском отчете, он бы вполне знал, как ее разделить.
7 unread messages
In some stages of his manufacture of the human fabric , the processes of Time are very rapid .

На некоторых стадиях изготовления человеческой ткани процессы Времени протекают очень быстро.
8 unread messages
Young Thomas and Sissy being both at such a stage of their working up , these changes were effected in a year or two ; while Mr. Gradgrind himself seemed stationary in his course , and underwent no alteration .

Поскольку юный Томас и Сисси оба находились на такой стадии своего развития, эти изменения произошли через год или два; в то время как сам мистер Грэдграйнд казался неподвижным на своем пути и не претерпел никаких изменений.
9 unread messages
Except one , which was apart from his necessary progress through the mill . Time hustled him into a little noisy and rather dirty machinery , in a by-comer , and made him Member of Parliament for Coketown : one of the respected members for ounce weights and measures , one of the representatives of the multiplication table , one of the deaf honourable gentlemen , dumb honourable gentlemen , blind honourable gentlemen , lame honourable gentlemen , dead honourable gentlemen , to every other consideration . Else wherefore live we in a Christian land , eighteen hundred and odd years after our Master ?

За исключением одного, которое было помимо его необходимого продвижения по мельнице. Время затолкало его в маленькую шумную и довольно грязную машину, в дальнем углу, и сделало его членом парламента от Коктауна: одним из уважаемых членов от унционных мер и весов, одним из представителей таблицы умножения, одним из глухие достопочтенные господа, немые достопочтенные господа, слепые достопочтенные господа, хромые достопочтенные господа, мертвые достопочтенные господа, ко всякому другому соображению. Иначе почему мы живем в христианской стране спустя тысячу восемьсот с лишним лет после нашего Учителя?
10 unread messages
All this while , Louisa had been passing on , so quiet and reserved , and so much given to watching the bright ashes at twilight as they fell into the grate , and became extinct , that from the period when her father had said she was almost a young woman -- which seemed but yesterday -- she had scarcely attracted his notice again , when he found her quite a young woman .

Все это время Луиза уходила, такая тихая и замкнутая и так увлеченная наблюдением за ярким пеплом в сумерках, когда он падал в камин и угасал, что с того времени, когда ее отец сказал, что она была почти молодая женщина — которая, казалось, была еще вчера — едва она снова привлекла его внимание, как он нашел ее совсем молодой женщиной.
11 unread messages
' Quite a young woman , ' said Mr. Gradgrind , musing . ' Dear me ! '

«Совершенно молодая женщина», — размышляя, сказал мистер Грэдграйнд. «Боже мой!»
12 unread messages
Soon after this discovery , he became more thoughtful than usual for several days , and seemed much engrossed by one subject .

Вскоре после этого открытия он на несколько дней стал более задумчивым, чем обычно, и, казалось, был очень поглощен одним предметом.
13 unread messages
On a certain night , when he was going out , and Louisa came to bid him good-bye before his departure -- as he was not to be home until late and she would not see him again until the morning -- he held her in his arms , looking at her in his kindest manner , and said :

Однажды ночью, когда он уходил, и Луиза пришла попрощаться с ним перед его отъездом — так как он должен был вернуться домой поздно, а она не увидит его до утра — он держал ее на руках. , взглянув на нее самым добрым образом, сказал:
14 unread messages
' My dear Louisa , you are a woman ! '

«Моя дорогая Луиза, ты женщина!»
15 unread messages
She answered with the old , quick , searching look of the night when she was found at the Circus ; then cast down her eyes . ' Yes , father . '

Она ответила прежним, быстрым и испытующим взглядом той ночи, когда ее нашли в цирке; затем опустила глаза. — Да, отец.
16 unread messages
' My dear , ' said Mr. Gradgrind , ' I must speak with you alone and seriously . Come to me in my room after breakfast to-morrow , will you ? '

— Дорогая моя, — сказал мистер Грэдграйнд, — я должен поговорить с тобой наедине и серьезно. Приходи ко мне в комнату завтра после завтрака, ладно?
17 unread messages
' Yes , father . '

— Да, отец.
18 unread messages
' Your hands are rather cold , Louisa . Are you not well ? '

— У тебя довольно холодные руки, Луиза. Вы нездоровы?
19 unread messages
' Quite well , father . '

— Вполне хорошо, отец.
20 unread messages
' And cheerful ? '

— И веселый?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому