Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Why , you 'd have to go to Doctors ' Commons with a suit , and you 'd have to go to a court of Common Law with a suit , and you 'd have to go to the House of Lords with a suit , and you 'd have to get an Act of Parliament to enable you to marry again , and it would cost you ( if it was a case of very plain sailing ) , I suppose from a thousand to fifteen hundred pound , ' said Mr. Bounderby . ' Perhaps twice the money . '

«Да ведь вам придется обратиться с иском в Докторс-Коммонс, вам придется обратиться с иском в суд общего права, и вам придется обратиться с иском в Палату лордов, и вам придется получить парламентский акт, который позволит вам снова жениться, и это будет стоить вам (если бы все было очень просто), я полагаю, от тысячи до полутора тысяч фунтов, - сказал мистер Баундерби. . — Возможно, вдвое больше денег.
2 unread messages
' There 's no other law ? '

— Другого закона нет?
3 unread messages
' Certainly not . '

— Конечно, нет.
4 unread messages
' Why then , sir , ' said Stephen , turning white , and motioning with that right hand of his , as if he gave everything to the four winds , '' tis a muddle . ' Tis just a muddle a ' toogether , an ' the sooner I am dead , the better . '

— Тогда, сэр, — сказал Стивен, бледнея и махая правой рукой, как будто отдавая все четырем ветрам, — это путаница. ' Это просто путаница, и чем скорее я умру, тем лучше».
5 unread messages
( Mrs. Sparsit again dejected by the impiety of the people . )

(Госпожа Спарсит снова удручена нечестием народа.)
6 unread messages
' Pooh , pooh ! Do n't you talk nonsense , my good fellow , ' said Mr. Bounderby , ' about things you do n't understand ; and do n't you call the Institutions of your country a muddle , or you 'll get yourself into a real muddle one of these fine mornings . The institutions of your country are not your piece-work , and the only thing you have got to do , is , to mind your piece-work . You did n't take your wife for fast and for loose ; but for better for worse . If she has turned out worse -- why , all we have got to say is , she might have turned out better . '

'Пух, пух! Не говори чепухи, мой добрый друг, - сказал мистер Баундерби, - о вещах, которых ты не понимаешь; и не называйте институты вашей страны путаницей, иначе в одно из таких прекрасных утр вы сами попадете в настоящую путаницу. Институты вашей страны — это не ваша сдельная работа, и единственное, что вам нужно делать, — это следить за своей сдельной работой. Ты не взял жену свою на пост и на разврат; но в лучшую сторону в худшую. Если бы она оказалась хуже — что ж, остается только сказать, что она могла бы получиться и лучше».
7 unread messages
'' Tis a muddle , ' said Stephen , shaking his head as he moved to the door . '' Tis a ' a muddle ! '

— Это путаница, — сказал Стивен, покачивая головой и направляясь к двери. «Это путаница!»
8 unread messages
' Now , I 'll tell you what ! ' Mr. Bounderby resumed , as a valedictory address

— Вот что я тебе скажу! Г-н Баундерби возобновил свою прощальную речь.
9 unread messages
' With what I shall call your unhallowed opinions , you have been quite shocking this lady : who , as I have already told you , is a born lady , and who , as I have not already told you , has had her own marriage misfortunes to the tune of tens of thousands of pounds -- tens of Thousands of Pounds ! ' ( he repeated it with great relish ) . ' Now , you have always been a steady Hand hitherto ; but my opinion is , and so I tell you plainly , that you are turning into the wrong road . You have been listening to some mischievous stranger or other -- they 're always about -- and the best thing you can do is , to come out of that . Now you know ; ' here his countenance expressed marvellous acuteness ; ' I can see as far into a grindstone as another man ; farther than a good many , perhaps , because I had my nose well kept to it when I was young . I see traces of the turtle soup , and venison , and gold spoon in this . Yes , I do ! ' cried Mr. Bounderby , shaking his head with obstinate cunning . ' By the Lord Harry , I do ! '

«То, что я называю вашими нечестивыми мнениями, вы совершенно шокировали эту даму, которая, как я уже говорил вам, является прирожденной леди и которая, как я вам еще не говорил, имела свои собственные неудачи в браке, с которыми ей пришлось столкнуться. сумма в десятки тысяч фунтов, десятки тысяч фунтов! (он повторил это с большим удовольствием). «До сих пор вы всегда были твердой Десницей; но мое мнение таково, и поэтому я говорю вам прямо, что вы сворачиваете на неправильную дорогу. Вы слушали какого-то озорного незнакомца — они всегда рядом — и лучшее, что вы можете сделать, — это выйти из этого состояния. Теперь ты знаешь;' здесь лицо его выражало удивительную остроту; «Я могу заглянуть в точильный камень так же далеко, как и любой другой человек; возможно, дальше, чем многие другие, потому что в молодости я хорошо держался за нос. Я вижу в этом следы черепахового супа, оленины и золотой ложки. Да!' - воскликнул мистер Баундерби, с упрямой хитростью покачивая головой. — Клянусь Господом Гарри, да!
10 unread messages
With a very different shake of the head and deep sigh , Stephen said , ' Thank you , sir , I wish you good day . ' So he left Mr. Bounderby swelling at his own portrait on the wall , as if he were going to explode himself into it ; and Mrs. Sparsit still ambling on with her foot in her stirrup , looking quite cast down by the popular vices .

Совершенно по-другому покачав головой и глубоко вздохнув, Стивен сказал: «Спасибо, сэр, желаю вам хорошего дня». Поэтому он оставил мистера Баундерби раздуваться у своего портрета на стене, как будто собирался в него взорваться; а миссис Спарсит все еще шла, зажав ногу в стремени, и выглядела совершенно подавленной популярными пороками.
11 unread messages
Old Stephen descended the two white steps , shutting the black door with the brazen door-plate , by the aid of the brazen full-stop , to which he gave a parting polish with the sleeve of his coat , observing that his hot hand clouded it . He crossed the street with his eyes bent upon the ground , and thus was walking sorrowfully away , when he felt a touch upon his arm .

Старый Стивен спустился по двум белым ступеням, затворив черную дверь медной дверной доской с помощью медной точки, которую он начистил на прощанье рукавом пальто, заметив, что его горячая рука затуманила ее. . Он перешел улицу, опустив глаза в землю, и так печально шел прочь, когда почувствовал прикосновение к своей руке.
12 unread messages
It was not the touch he needed most at such a moment -- the touch that could calm the wild waters of his soul , as the uplifted hand of the sublimest love and patience could abate the raging of the sea -- yet it was a woman 's hand too . It was an old woman , tall and shapely still , though withered by time , on whom his eyes fell when he stopped and turned . She was very cleanly and plainly dressed , had country mud upon her shoes , and was newly come from a journey . The flutter of her manner , in the unwonted noise of the streets ; the spare shawl , carried unfolded on her arm ; the heavy umbrella , and little basket ; the loose long-fingered gloves , to which her hands were unused ; all bespoke an old woman from the country , in her plain holiday clothes , come into Coketown on an expedition of rare occurrence . Remarking this at a glance , with the quick observation of his class , Stephen Blackpool bent his attentive face -- his face , which , like the faces of many of his order , by dint of long working with eyes and hands in the midst of a prodigious noise , had acquired the concentrated look with which we are familiar in the countenances of the deaf -- the better to hear what she asked him .

Это было не то прикосновение, в котором он больше всего нуждался в такую ​​минуту, — прикосновение, которое могло успокоить бурные воды его души, как воздетая рука высочайшей любви и терпения могла успокоить бушующее море, — но это была и женская рука. . Это была старуха, высокая и стройная, хотя и иссохшая от времени, на которую его взгляд упал, когда он остановился и обернулся. Она была очень чисто и просто одета, на ботинках была грязь, и она только что вернулась из путешествия. Трепет ее манер в непривычном шуме улиц; запасная шаль, которую она несла на руке в развернутом виде; тяжелый зонтик и маленькая корзинка; свободные перчатки с длинными пальцами, к которым ее руки не привыкли; Все это было сделано на заказ: пожилая женщина из деревни в простой праздничной одежде приехала в Коктаун с редкой экспедицией. Заметив это с первого взгляда, быстро наблюдая за своим классом, Стивен Блэкпул наклонил свое внимательное лицо — лицо, которое, как и лица многих членов его ордена, благодаря долгой работе глазами и руками среди потрясающего шума, приобрел сосредоточенное выражение, знакомое нам по лицам глухих, — чтобы лучше слышать, о чем она его спрашивала.
13 unread messages
' Pray , sir , ' said the old woman , ' did n't I see you come out of that gentleman 's house ? ' pointing back to Mr. Bounderby 's . ' I believe it was you , unless I have had the bad luck to mistake the person in following ? '

«Пожалуйста, сэр, — сказала старуха, — разве я не видела, как вы вышли из дома этого джентльмена?» указывая обратно на мистера Баундерби. «Я думаю, что это были вы, если только мне не повезло, что я ошибся в том, что этот человек последовал за мной?»
14 unread messages
' Yes , missus , ' returned Stephen , ' it were me . '

— Да, миссис, — ответил Стивен, — это был я.
15 unread messages
' Have you -- you 'll excuse an old woman 's curiosity -- have you seen the gentleman ? '

— Вы… извините старуху за любопытство, вы видели этого джентльмена?
16 unread messages
' Yes , missus . '

— Да, миссис.
17 unread messages
' And how did he look , sir ? Was he portly , bold , outspoken , and hearty ? ' As she straightened her own figure , and held up her head in adapting her action to her words , the idea crossed Stephen that he had seen this old woman before , and had not quite liked her .

— И как он выглядел, сэр? Был ли он дородным, смелым, откровенным и сердечным? Когда она выпрямилась и подняла голову, приспосабливаясь к своим словам, Стивену пришла в голову мысль, что он уже видел эту старуху раньше и она ему не совсем понравилась.
18 unread messages
' O yes , ' he returned , observing her more attentively , ' he were all that . '

— О да, — ответил он, наблюдая за ней более внимательно, — он был всем этим.
19 unread messages
' And healthy , ' said the old woman , ' as the fresh wind ? '

— И здоров, — сказала старуха, — как свежий ветер?
20 unread messages
' Yes , ' returned Stephen . ' He were ett 'n and drinking -- as large and as loud as a Hummobee . '

«Да», ответил Стивен. «Он сидел и пил — такой же большой и громкий, как Хаммоби».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому