Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' He wishes to be free , to marry the female of whom he speaks , I fear , sir , ' observed Mrs. Sparsit in an undertone , and much dejected by the immorality of the people .

- Боюсь, сэр, он хочет быть свободным и жениться на женщине, о которой говорит, - вполголоса заметила миссис Спарсит, весьма удрученная безнравственностью людей.
2 unread messages
' I do . The lady says what 's right . I do . I were a coming to ' t. I ha ' read i ' th ' papers that great folk ( fair faw 'em a ' ! I wishes 'em no hurt ! ) are not bonded together for better for worst so fast , but that they can be set free fro ' their misfortnet marriages , an ' marry ower agen . When they dunnot agree , for that their tempers is ill-sorted , they has rooms o ' one kind an ' another in their houses , above a bit , and they can live asunders . We fok ha ' only one room , and we ca n't . When that wo n't do , they ha ' gowd an ' other cash , an ' they can say " This for yo ' an ' that for me , " an ' they can go their separate ways . We ca n't . Spite o ' all that , they can be set free for smaller wrongs than mine . So , I mun be ridden o ' this woman , and I want t ' know how ? '

'Я делаю. Дама говорит, что правильно. Я делаю. Я пришел в себя. Я читал газеты этих великих людей (справедливо им! желаю им зла!) не так быстро связаны друг с другом в лучшую или худшую сторону, но они могут быть освобождены от своих неудачных браков и жениться позже. Когда они не могут прийти к единому мнению из-за плохого характера, у них в домах есть комнаты одного типа и другого, немного выше, и они могут жить отдельно. У нас есть только одна комната, и мы не можем. Когда это не сработает, у них есть деньги и другие деньги, и они могут сказать: «Это для тебя, а это для меня», и они могут пойти разными путями. Мы не можем. Несмотря на все это, их можно освободить за меньшие проступки, чем мои. Значит, я не могу оседлать эту женщину и хочу знать, как?
3 unread messages
' No how , ' returned Mr. Bounderby .

— Нет, как, — ответил мистер Баундерби.
4 unread messages
' If I do her any hurt , sir , there 's a law to punish me ? '

— Если я причиню ей какой-нибудь вред, сэр, есть закон, который меня накажет?
5 unread messages
' Of course there is .

'Есть конечно.
6 unread messages
'

'
7 unread messages
' If I flee from her , there 's a law to punish me ? '

— Если я убегу от нее, есть закон, который меня накажет?
8 unread messages
' Of course there is . '

'Есть конечно.'
9 unread messages
' If I marry t ' oother dear lass , there 's a law to punish me ? '

— Если я женюсь на другой дорогой девушке, есть закон, который меня накажет?
10 unread messages
' Of course there is . '

'Есть конечно.'
11 unread messages
' If I was to live wi ' her an ' not marry her -- saying such a thing could be , which it never could or would , an ' her so good -- there 's a law to punish me , in every innocent child belonging to me ? '

— Если бы я жил с ней и не женился на ней — говоря, что такое возможно, но никогда не мог и не хотел бы, и она такая хорошая — есть ли закон, который накажет меня, в каждом невинном ребенке, принадлежащем мне? '
12 unread messages
' Of course there is . '

'Есть конечно.'
13 unread messages
' Now , a ' God 's name , ' said Stephen Blackpool , ' show me the law to help me ! '

«А теперь, имя Божие, — сказал Стивен Блэкпул, — покажи мне закон, который поможет мне!»
14 unread messages
' Hem ! There 's a sanctity in this relation of life , ' said Mr. Bounderby , ' and -- and -- it must be kept up . '

— Хм! В этих отношениях жизни есть святость, — сказал мистер Баундерби, — и… и… ее необходимо поддерживать».
15 unread messages
' No no , dunnot say that , sir . ' Ta n't kep ' up that way . Not that way . ' Tis kep ' down that way . I 'm a weaver , I were in a fact ' ry when a chilt , but I ha ' gotten een to see wi ' and eern to year wi ' . I read in th ' papers every 'S izes , every Sessions -- and you read too -- I know it ! -- with dismay -- how th ' supposed unpossibility o ' ever getting unchained from one another , at any price , on any terms , brings blood upon this land , and brings many common married fok to battle , murder , and sudden death . Let us ha ' this , right understood . Mine 's a grievous case , an ' I want -- if yo will be so good -- t ' know the law that helps me . '

— Нет-нет, не могу этого сказать, сэр. ' Не продолжай в том же духе. Не так. ' Так и должно быть. Я ткачиха, в детстве работала на фабрике, но мне удалось повидаться и научиться работать с ней. Я читаю в газетах все размеры, все сессии — и вы тоже читаете — я это знаю! - с тревогой - как предполагаемая невозможность когда-либо освободиться друг от друга, любой ценой и на любых условиях приносит кровь на эту землю и приводит многих простых женатых людей к битвам, убийствам и внезапной смерти. Давайте это сделаем, правильно поняли. У меня тяжелый случай, и я хочу — если вы будете так любезны — знать закон, который мне поможет.
16 unread messages
' Now , I tell you what ! ' said Mr. Bounderby , putting his hands in his pockets . ' There is such a law . '

— Вот что я тебе скажу! - сказал мистер Баундерби, засунув руки в карманы. «Есть такой закон».
17 unread messages
Stephen , subsiding into his quiet manner , and never wandering in his attention , gave a nod .

Стивен, погрузившись в свою спокойную манеру поведения и никогда не отвлекаясь на его внимание, кивнул.
18 unread messages
' But it 's not for you at all . It costs money . It costs a mint of money .

— Но это совсем не для тебя. Это стоит денег. Это стоит копейки денег.
19 unread messages
'

'
20 unread messages
' How much might that be ? ' Stephen calmly asked .

— Сколько это может стоить? – спокойно спросил Стивен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому