Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Well ! If it should unhappily appear , ' he said , ' after due pains and duty on my part , that I am brought to a position so desolate as this banishment , I shall not become the lady 's persecutor . But you said you had no commission from her ? '

'Хорошо! Если, к несчастью, выяснится, — сказал он, — что после должных усилий и долга с моей стороны я оказался в столь безнадежном положении, как это изгнание, я не стану преследователем этой дамы. Но вы сказали, что не получили от нее комиссионных?
2 unread messages
' I have only the commission of my love for her , and her love for me .

«У меня есть только заслуга моей любви к ней и ее любви ко мне.
3 unread messages
I have no other trust , than that I have been with her since she came home , and that she has given me her confidence . I have no further trust , than that I know something of her character and her marriage . O Mr. Harthouse , I think you had that trust too ! '

У меня нет другого доверия, кроме того, что я был с ней с тех пор, как она вернулась домой, и что она оказала мне свое доверие. У меня нет другого доверия, кроме того, что я знаю кое-что о ее характере и ее браке. О, мистер Хартхаус, я думаю, вы тоже оказали такое доверие!
4 unread messages
He was touched in the cavity where his heart should have been -- in that nest of addled eggs , where the birds of heaven would have lived if they had not been whistled away -- by the fervour of this reproach .

Он был тронут пылом этого упрека в той полости, где должно было быть его сердце, в том гнезде из запутавшихся яиц, где жили бы небесные птицы, если бы их не свистнули прочь.
5 unread messages
' I am not a moral sort of fellow , ' he said , ' and I never make any pretensions to the character of a moral sort of fellow . I am as immoral as need be . At the same time , in bringing any distress upon the lady who is the subject of the present conversation , or in unfortunately compromising her in any way , or in committing myself by any expression of sentiments towards her , not perfectly reconcilable with -- in fact with -- the domestic hearth ; or in taking any advantage of her father 's being a machine , or of her brother 's being a whelp , or of her husband 's being a bear ; I beg to be allowed to assure you that I have had no particularly evil intentions , but have glided on from one step to another with a smoothness so perfectly diabolical , that I had not the slightest idea the catalogue was half so long until I began to turn it over . Whereas I find , ' said Mr. James Harthouse , in conclusion , ' that it is really in several volumes . '

«Я не нравственный человек, — сказал он, — и никогда не претендую на нравственный характер человека. Я настолько аморален, насколько это необходимо. В то же время, причиняя какое-либо беспокойство даме, о которой идет разговор, или, к несчастью, скомпрометировав ее каким-либо образом, или связывая себя каким-либо выражением чувств по отношению к ней, не совсем совместимо с - фактически с — домашний очаг; или воспользовалась тем, что ее отец был машиной, или тем, что ее брат был щенком, или тем, что ее муж был медведем; Прошу разрешить вам заверить вас, что у меня не было особо злых намерений, но я скользил от одного шага к другому с такой совершенно дьявольской плавностью, что я не имел ни малейшего представления о том, что каталог наполовину так длинен, пока я не начал переверните его. А я считаю, — сказал в заключение г-н Джеймс Хартхаус, — что на самом деле она состоит из нескольких томов.
6 unread messages
Though he said all this in his frivolous way , the way seemed , for that once , a conscious polishing of but an ugly surface .

Хотя он говорил все это в своей легкомысленной манере, на этот раз это казалось сознательным полированием лишь уродливой поверхности.
7 unread messages
He was silent for a moment ; and then proceeded with a more self-possessed air , though with traces of vexation and disappointment that would not be polished out .

Он помолчал какое-то время; а затем продолжил с более сдержанным видом, хотя и с нотками досады и разочарования, которые так и не удалось сгладить.
8 unread messages
' After what has been just now represented to me , in a manner I find it impossible to doubt -- I know of hardly any other source from which I could have accepted it so readily -- I feel bound to say to you , in whom the confidence you have mentioned has been reposed , that I can not refuse to contemplate the possibility ( however unexpected ) of my seeing the lady no more . I am solely to blame for the thing having come to this -- and -- and , I can not say , ' he added , rather hard up for a general peroration , ' that I have any sanguine expectation of ever becoming a moral sort of fellow , or that I have any belief in any moral sort of fellow whatever . '

«После того, что мне только что было представлено, в манере, в которой я не могу сомневаться — я едва ли знаю какой-либо другой источник, из которого я мог бы принять это с такой готовностью — я чувствую себя обязанным сказать вам, к кому доверие Вы упомянули, что я упокоен, и я не могу отказаться рассматривать возможность (пусть и неожиданную), что я больше не увижу эту даму. В том, что до этого дошло, виноват исключительно я — и — и я не могу сказать, — добавил он, несколько с трудом готовясь к общей речи, — что у меня есть какие-либо оптимистические надежды когда-либо стать моральным человеком или что я верю в любого морального человека вообще».
9 unread messages
Sissy 's face sufficiently showed that her appeal to him was not finished .

По лицу Сисси ясно было видно, что ее обращение к нему еще не закончено.
10 unread messages
' You spoke , ' he resumed , as she raised her eyes to him again , ' of your first object . I may assume that there is a second to be mentioned ? '

— Вы говорили, — продолжил он, когда она снова подняла на него глаза, — о вашей первой цели. Могу предположить, что следует упомянуть и второе?
11 unread messages
' Yes . '

'Да.'
12 unread messages
' Will you oblige me by confiding it ? '

— Вы окажете мне услугу, доверившись этому?
13 unread messages
' Mr. Harthouse , ' returned Sissy , with a blending of gentleness and steadiness that quite defeated him , and with a simple confidence in his being bound to do what she required , that held him at a singular disadvantage , ' the only reparation that remains with you , is to leave here immediately and finally . I am quite sure that you can mitigate in no other way the wrong and harm you have done . I am quite sure that it is the only compensation you have left it in your power to make .

'Мистер. - Хартхаус, - ответила Сисси со смесью мягкости и уравновешенности, которая совершенно сбила его с толку, и с простой уверенностью в том, что он обязан сделать то, что она требует, что поставило его в исключительно невыгодное положение, - единственное возмещение, которое остается у вас, значит уйти отсюда немедленно и окончательно. Я совершенно уверен, что вы никаким другим способом не сможете смягчить причиненный вами зло и вред. Я совершенно уверен, что это единственная компенсация, которую вы можете выплатить.
14 unread messages
I do not say that it is much , or that it is enough ; but it is something , and it is necessary . Therefore , though without any other authority than I have given you , and even without the knowledge of any other person than yourself and myself , I ask you to depart from this place to-night , under an obligation never to return to it . '

Я не говорю, что это много или что достаточно; но это что-то, и это необходимо. Поэтому, хотя и без каких-либо иных полномочий, кроме тех, что я дал вам, и даже без ведома кого-либо, кроме вас и меня, я прошу вас покинуть это место сегодня вечером под обязательством никогда не возвращаться туда».
15 unread messages
If she had asserted any influence over him beyond her plain faith in the truth and right of what she said ; if she had concealed the least doubt or irresolution , or had harboured for the best purpose any reserve or pretence ; if she had shown , or felt , the lightest trace of any sensitiveness to his ridicule or his astonishment , or any remonstrance he might offer ; he would have carried it against her at this point . But he could as easily have changed a clear sky by looking at it in surprise , as affect her .

Если бы она оказала на него какое-либо влияние, помимо своей простой веры в истинность и правильность того, что она сказала; если бы она скрыла хоть малейшее сомнение или нерешительность или ради наилучшей цели таила какую-либо сдержанность или притворство; если бы она проявила или почувствовала хотя бы малейший след какой-либо чувствительности к его насмешкам, его изумлению или любому его протесту; в этот момент он бы обрушил это на нее. Но он мог с такой же легкостью изменить ясное небо, глядя на него с удивлением, как и повлиять на нее.
16 unread messages
' But do you know , ' he asked , quite at a loss , ' the extent of what you ask ? You probably are not aware that I am here on a public kind of business , preposterous enough in itself , but which I have gone in for , and sworn by , and am supposed to be devoted to in quite a desperate manner ? You probably are not aware of that , but I assure you it 's the fact . '

— Но знаете ли вы, — спросил он в полной растерянности, — масштаб того, о чем вы спрашиваете? Вы, вероятно, не знаете, что я здесь по общественному делу, довольно абсурдному само по себе, но которому я занимался, которым поклялся и которому, как предполагается, предан совершенно отчаянно? Вы, вероятно, не знаете об этом, но уверяю вас, это факт.
17 unread messages
It had no effect on Sissy , fact or no fact .

На Сисси это не подействовало, факт или не факт.
18 unread messages
' Besides which , ' said Mr. Harthouse , taking a turn or two across the room , dubiously , ' it 's so alarmingly absurd . It would make a man so ridiculous , after going in for these fellows , to back out in such an incomprehensible way . '

— Кроме того, — сказал мистер Хартхаус, с сомнением обойдя комнату или два, — это пугающе абсурдно. Было бы смешно, если бы человек, связавшись с этими парнями, отступил таким непостижимым образом.
19 unread messages
' I am quite sure , ' repeated Sissy , ' that it is the only reparation in your power , sir .

— Я совершенно уверена, — повторила Сисси, — что это единственное возмещение, которое в ваших силах, сэр.
20 unread messages
I am quite sure , or I would not have come here . '

Я совершенно уверен, иначе я бы не пришел сюда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому