If she had asserted any influence over him beyond her plain faith in the truth and right of what she said ; if she had concealed the least doubt or irresolution , or had harboured for the best purpose any reserve or pretence ; if she had shown , or felt , the lightest trace of any sensitiveness to his ridicule or his astonishment , or any remonstrance he might offer ; he would have carried it against her at this point . But he could as easily have changed a clear sky by looking at it in surprise , as affect her .
Если бы она оказала на него какое-либо влияние, помимо своей простой веры в истинность и правильность того, что она сказала; если бы она скрыла хоть малейшее сомнение или нерешительность или ради наилучшей цели таила какую-либо сдержанность или притворство; если бы она проявила или почувствовала хотя бы малейший след какой-либо чувствительности к его насмешкам, его изумлению или любому его протесту; в этот момент он бы обрушил это на нее. Но он мог с такой же легкостью изменить ясное небо, глядя на него с удивлением, как и повлиять на нее.