' I am not a moral sort of fellow , ' he said , ' and I never make any pretensions to the character of a moral sort of fellow . I am as immoral as need be . At the same time , in bringing any distress upon the lady who is the subject of the present conversation , or in unfortunately compromising her in any way , or in committing myself by any expression of sentiments towards her , not perfectly reconcilable with -- in fact with -- the domestic hearth ; or in taking any advantage of her father 's being a machine , or of her brother 's being a whelp , or of her husband 's being a bear ; I beg to be allowed to assure you that I have had no particularly evil intentions , but have glided on from one step to another with a smoothness so perfectly diabolical , that I had not the slightest idea the catalogue was half so long until I began to turn it over . Whereas I find , ' said Mr. James Harthouse , in conclusion , ' that it is really in several volumes . '
«Я не нравственный человек, — сказал он, — и никогда не претендую на нравственный характер человека. Я настолько аморален, насколько это необходимо. В то же время, причиняя какое-либо беспокойство даме, о которой идет разговор, или, к несчастью, скомпрометировав ее каким-либо образом, или связывая себя каким-либо выражением чувств по отношению к ней, не совсем совместимо с - фактически с — домашний очаг; или воспользовалась тем, что ее отец был машиной, или тем, что ее брат был щенком, или тем, что ее муж был медведем; Прошу разрешить вам заверить вас, что у меня не было особо злых намерений, но я скользил от одного шага к другому с такой совершенно дьявольской плавностью, что я не имел ни малейшего представления о том, что каталог наполовину так длинен, пока я не начал переверните его. А я считаю, — сказал в заключение г-н Джеймс Хартхаус, — что на самом деле она состоит из нескольких томов.