Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' I hope he did n't die of any thing catching ! Eh ? ' said old Joe , stopping in his work , and looking up .

- Надеюсь, он не умер от какой-нибудь заразы! Eh?’ - сказал старый Джо, отрываясь от работы и поднимая глаза.
2 unread messages
' Do n't you be afraid of that , ' returned the woman . ' I a n't so fond of his company that I 'd loiter about him for such things , if he did .

‘Не бойтесь этого, - ответила женщина. - Я не настолько люблю его общество, чтобы слоняться вокруг него из-за таких вещей, если бы он это делал.
3 unread messages
Ah ! you may look through that shirt till your eyes ache ; but you wo n't find a hole in it , nor a threadbare place . It 's the best he had , and a fine one too . They 'd have wasted it , if it had n't been for me . '

Ах! вы можете смотреть сквозь эту рубашку, пока у вас не заболят глаза, но вы не найдете в ней ни дырки, ни потертого места. Это лучшее, что у него было, и к тому же прекрасное. Они бы потратили его впустую, если бы не я.
4 unread messages
' What do you call wasting of it ? ' asked old Joe .

- Что вы называете расточительством? - спросил старина Джо.
5 unread messages
' Putting it on him to be buried in , to be sure , ' replied the woman with a laugh . ' Somebody was fool enough to do it , but I took it off again . If calico a n't good enough for such a purpose , it is n't good enough for anything . It 's quite as becoming to the body . He ca n't look uglier than he did in that one . '

- Надеваю его на него, чтобы похоронить, конечно, - со смехом ответила женщина. - Кто-то был достаточно глуп, чтобы сделать это, но я снова снял его. Если ситец недостаточно хорош для такой цели, он недостаточно хорош ни для чего. Это так же приличествует телу. Он не может выглядеть уродливее, чем в этом.
6 unread messages
Scrooge listened to this dialogue in horror . As they sat grouped about their spoil , in the scanty light afforded by the old man 's lamp , he viewed them with a detestation and disgust , which could hardly have been greater , though the demons , marketing the corpse itself .

Скрудж в ужасе слушал этот диалог. Когда они сидели, сгруппировавшись вокруг своей добычи, в скудном свете, который давала лампа старика, он смотрел на них с отвращением и отвращением, которые едва ли могли быть сильнее, хотя демоны, как и сам труп.
7 unread messages
' Ha , ha ! ' laughed the same woman , when old Joe , producing a flannel bag with money in it , told out their several gains upon the ground . ' This is the end of it , you see . He frightened every one away from him when he was alive , to profit us when he was dead ! Ha , ha , ha ! '

"Ха-ха!’ засмеялась та же женщина, когда старый Джо, достав фланелевый мешочек с деньгами, выложил на землю их несколько выигрышей. - Видишь ли, это конец. Он отпугивал от себя всех, когда был жив, чтобы принести нам пользу, когда он был мертв! Ха-ха-ха!’
8 unread messages
' Spirit , ' said Scrooge , shuddering from head to foot . ' I see , I see . The case of this unhappy man might be my own . My life tends that way , now . Merciful Heaven , what is this ? '

‘Дух,’ сказал Скрудж, содрогаясь с головы до ног. ‘Понимаю, понимаю. Дело этого несчастного человека может быть моим собственным. Теперь моя жизнь склоняется именно к этому. Боже милостивый, что это?
9 unread messages
He recoiled in terror , for the scene had changed , and now he almost touched a bed : a bare , uncurtained bed : on which , beneath a ragged sheet , there lay a something covered up , which , though it was dumb , announced itself in awful language .

Он в ужасе отпрянул, потому что сцена изменилась, и теперь он почти коснулся кровати: голой, без занавесок кровати, на которой под рваной простыней лежало что-то прикрытое, что, хотя и было немым, говорило о себе ужасным языком.
10 unread messages
The room was very dark , too dark to be observed with any accuracy , though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse , anxious to know what kind of room it was . A pale light , rising in the outer air , fell straight upon the bed ; and on it , plundered and bereft , unwatched , unwept , uncared for , was the body of this man .

В комнате было очень темно, слишком темно, чтобы можно было разглядеть ее с какой-либо точностью, хотя Скрудж, повинуясь тайному порыву, огляделся, желая узнать, что это за комната. Бледный свет, поднимавшийся в наружном воздухе, падал прямо на кровать; и на ней, разграбленное и лишенное, без присмотра, без ухода, без ухода, лежало тело этого человека.
11 unread messages
Scrooge glanced towards the Phantom . Its steady hand was pointed to the head . The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it , the motion of a finger upon Scrooge 's part , would have disclosed the face . He thought of it , felt how easy it would be to do , and longed to do it ; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side .

Скрудж взглянул на Призрака. Его твердая рука была направлена на голову. Обложка была так небрежно подогнана, что малейшее ее поднятие, движение пальца со стороны Скруджа, открыло бы лицо. Он подумал об этом, почувствовал, как легко это будет сделать, и страстно захотел это сделать, но у него было не больше сил снять завесу, чем прогнать призрак рядом с ним.
12 unread messages
Oh cold , cold , rigid , dreadful Death , set up thine altar here , and dress it with such terrors as thou hast at thy command : for this is thy dominion . But of the loved , revered , and honoured head , thou canst not turn one hair to thy dread purposes , or make one feature odious . It is not that the hand is heavy and will fall down when released ; it is not that the heart and pulse are still ; but that the hand was open , generous , and true ; the heart brave , warm , and tender ; and the pulse a man 's . Strike , Shadow , strike ! And see his good deeds springing from the wound , to sow the world with life immortal .

О, холодная, холодная, жестокая, ужасная Смерть, поставь здесь свой алтарь и одень его такими ужасами, какие ты имеешь в своем распоряжении, ибо это твоя власть. Но из любимой, почитаемой и почитаемой головы ты не можешь ни одного волоска повернуть к своим ужасным целям или сделать одну черту отвратительной. Дело не в том, что рука тяжелая и упадет, когда ее отпустят; дело не в том, что сердце и пульс неподвижны; но в том, что рука была открытой, щедрой и верной; сердце смелое, теплое и нежное; и пульс-мужской. Бей, Тень, бей! И увидеть, как его добрые дела прорастают из раны, чтобы засеять мир бессмертной жизнью.
13 unread messages
No voice pronounced these words in Scrooge 's ears , and yet he heard them when he looked upon the bed . He thought , if this man could be raised up now , what would be his foremost thoughts ? Avarice , hard-dealing , griping cares . They have brought him to a rich end , truly .

Ни один голос не произнес этих слов в ушах Скруджа, и все же он услышал их, когда посмотрел на кровать. Он подумал: если бы этого человека можно было воскресить сейчас, каковы были бы его главные мысли? Скупость, жестокосердие, скупые заботы. Они действительно привели его к богатому концу.
14 unread messages
He lay , in the dark empty house , with not a man , a woman , or a child , to say that he was kind to me in this or that , and for the memory of one kind word I will be kind to him . A cat was tearing at the door , and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone . What they wanted in the room of death , and why they were so restless and disturbed , Scrooge did not dare to think .

Он лежал в темном пустом доме, где не было ни мужчины, ни женщины, ни ребенка, чтобы сказать, что он был добр ко мне в том или ином отношении, и за память об одном добром слове я буду добр к нему. В дверь врывалась кошка, и под каминной решеткой раздавался звук грызущих крыс. Что им было нужно в комнате смерти и почему они были так беспокойны и встревожены, Скрудж не осмеливался думать.
15 unread messages
' Spirit , ' he said , ' this is a fearful place . In leaving it , I shall not leave its lesson , trust me . Let us go . '

- Дух, - сказал он, ‘это страшное место. Покидая его, я не оставлю его урока, поверьте мне. Отпусти нас.
16 unread messages
Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head .

Призрак по-прежнему указывал неподвижным пальцем на голову.
17 unread messages
' I understand you , ' Scrooge returned , ' and I would do it , if I could . But I have not the power , Spirit . I have not the power . '

‘Я понимаю вас,’ ответил Скрудж, - и сделал бы это, если бы мог. Но у меня нет силы, Дух. У меня нет такой силы.
18 unread messages
Again it seemed to look upon him .

И снова оно, казалось, смотрело на него.
19 unread messages
' If there is any person in the town , who feels emotion caused by this man 's death , ' said Scrooge quite agonised , ' show that person to me , Spirit , I beseech you . '

- Если в городе есть хоть один человек, который испытывает чувства, вызванные смертью этого человека, - сказал Скрудж, совершенно измученный, - покажи мне этого человека, Дух, умоляю тебя.
20 unread messages
The Phantom spread its dark robe before him for a moment , like a wing ; and withdrawing it , revealed a room by daylight , where a mother and her children were .

Призрак на мгновение расправил перед ним свое темное одеяние, похожее на крыло, и, убрав его, открыл при дневном свете комнату, где находились мать и ее дети.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому