She was expecting some one , and with anxious eagerness ; for she walked up and down the room ; started at every sound ; looked out from the window ; glanced at the clock ; tried , but in vain , to work with her needle ; and could hardly bear the voices of the children in their play .
Она ждала кого-то, и с тревожным нетерпением, потому что ходила взад и вперед по комнате, вздрагивала при каждом звуке, выглядывала из окна, поглядывала на часы, пыталась, но тщетно, работать иголкой и едва могла выносить голоса детей, играющих.
At length the long-expected knock was heard . She hurried to the door , and met her husband ; a man whose face was careworn and depressed , though he was young .
Наконец раздался долгожданный стук. Она поспешила к двери и встретила своего мужа, человека с измученным и подавленным лицом, хотя он был молод.
He sat down to the dinner that had been boarding for him by the fire ; and when she asked him faintly what news ( which was not until after a long silence ) , he appeared embarrassed how to answer .
Он сел за ужин, приготовленный для него у камина, и когда она тихо спросила его, какие новости (что произошло только после долгого молчания), он, казалось, смутился, как ответить.
She was a mild and patient creature if her face spoke truth ; but she was thankful in her soul to hear it , and she said so , with clasped hands . She prayed forgiveness the next moment , and was sorry ; but the first was the emotion of her heart .
Она была кротким и терпеливым созданием, если ее лицо говорило правду, но в душе она была благодарна за то, что услышала это, и сказала об этом, сложив руки. В следующее мгновение она молила о прощении и сожалела; но первым было волнение ее сердца.
' What the half-drunken woman whom I told you of last night , said to me , when I tried to see him and obtain a week 's delay ; and what I thought was a mere excuse to avoid me ; turns out to have been quite true . He was not only very ill , but dying , then . '
-То, что сказала мне полупьяная женщина, о которой я вам рассказывал вчера вечером, когда я пытался увидеться с ним и получить недельную отсрочку, и то, что я считал простым предлогом, чтобы избежать встречи со мной, оказалось совершенно правдой. Тогда он был не только очень болен, но и умирал.
' I do n't know . But before that time we shall be ready with the money ; and even though we were not , it would be a bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor . We may sleep to-night with light hearts , Caroline . '
- Я не знаю. Но до этого времени мы будем готовы с деньгами; и даже если бы мы не были готовы, было бы действительно плохой удачей найти такого безжалостного кредитора в его преемнике. Мы можем спать сегодня с легким сердцем, Каролина.
The children 's faces , hushed and clustered round to hear what they so little understood , were brighter ; and it was a happier house for this man 's death . The only emotion that the Ghost could show him , caused by the event , was one of pleasure .
Лица детей, притихших и сгрудившихся вокруг, чтобы услышать то, что они так мало понимали, были ярче; и это был более счастливый дом для смерти этого человека. Единственной эмоцией, которую Призрак мог показать ему, вызванной этим событием, было удовольствие.
' Let me see some tenderness connected with a death , ' said Scrooge , ' or that dark chamber , Spirit , which we left just now , will be for ever present to me . '
‘Дай мне увидеть какую-нибудь нежность, связанную со смертью, - сказал Скрудж, - или эта темная комната, Дух, которую мы только что покинули, навсегда останется со мной.
The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet ; and as they went along , Scrooge looked here and there to find himself , but nowhere was he to be seen . They entered poor Bob Cratchit 's house ; the dwelling he had visited before ; and found the mother and the children seated round the fire .
Призрак провел его по нескольким улицам, знакомым его ногам; и пока они шли, Скрудж оглядывался туда и сюда, чтобы найти себя, но нигде его не было видно. Они вошли в дом бедного Боба Крэтчита, в котором он бывал раньше, и обнаружили мать и детей, сидящих вокруг огня.
Quiet . Very quiet . The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner , and sat looking up at Peter , who had a book before him . The mother and her daughters were engaged in sewing . But surely they were very quiet .
Тихий. Очень тихо. Шумные маленькие крэтчиты сидели в углу неподвижно, как статуи, и смотрели на Питера, перед которым лежала книга. Мать и ее дочери занимались шитьем. Но, конечно, они вели себя очень тихо.