Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Рождественская история / A Christmas Story C1

By this time it was getting dark , and snowing pretty heavily ; and as Scrooge and the Spirit went along the streets , the brightness of the roaring fires in kitchens , parlours , and all sorts of rooms , was wonderful . Here , the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner , with hot plates baking through and through before the fire , and deep red curtains , ready to be drawn to shut out cold and darkness . There all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters , brothers , cousins , uncles , aunts , and be the first to greet them . Here , again , were shadows on the window-blind of guests assembling ; and there a group of handsome girls , all hooded and fur-booted , and all chattering at once , tripped lightly off to some near neighbour 's house ; where , woe upon the single man who saw them enter -- artful witches , well they knew it -- in a glow .

К этому времени уже стемнело, и шел довольно сильный снег, и, когда Скрудж и Дух шли по улицам, яркость ревущих огней в кухнях, гостиных и всевозможных комнатах была удивительной. Здесь мерцание пламени свидетельствовало о приготовлениях к уютному ужину, с горячими тарелками, пекущимися насквозь перед огнем, и темно-красными занавесками, готовыми быть задернутыми, чтобы отгородиться от холода и темноты. Там все дети дома выбегали на снег, чтобы встретить своих замужних сестер, братьев, двоюродных братьев, дядей, тетей и первыми поприветствовать их. Здесь, опять же, были тени на жалюзи собравшихся гостей; и там группа красивых девушек, все в капюшонах и меховых сапогах, и все болтали одновременно, легко спотыкаясь, отправились в дом какого-то ближнего соседа; где, горе единственному мужчине, который видел, как они вошли-искусные ведьмы, они хорошо это знали — в сиянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому