Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Aunt Alexandra ’ s theory had something behind it , though . Maycomb was an ancient town . It was twenty miles east of Finch ’ s Landing , awkwardly inland for such an old town . But Maycomb would have been closer to the river had it not been for the nimble - wittedness of one Sinkfield , who in the dawn of history operated an inn where two pig - trails met , the only tavern in the territory . Sinkfield , no patriot , served and supplied ammunition to Indians and settlers alike , neither knowing or caring whether he was a part of the Alabama Territory or the Creek Nation so long as business was good .

Однако в теории тети Александры что-то было. Мейкомб был древним городом. Это было в двадцати милях к востоку от Пристани Финча, что было неудобно для такого старого города. Но Мейкомб был бы ближе к реке, если бы не сообразительность некоего Синкфилда, который на заре истории владел гостиницей, единственной таверной на территории, где сходились две свиные тропы. Синкфилд, не будучи патриотом, служил и поставлял боеприпасы как индейцам, так и поселенцам, не зная и не заботясь о том, является ли он частью территории Алабамы или народа криков, пока дела шли хорошо.
2 unread messages
Business was excellent when Governor William Wyatt Bibb , with a view to promoting the newly created county ’ s domestic tranquility , dispatched a team of surveyors to locate its exact center and there establish its seat of government . The surveyors , Sinkfield ’ s guests , told their host that he was in the territorial confines of Maycomb County , and showed him the probable spot where the county seat would be built . Had not Sinkfield made a bold stroke to preserve his holdings , Maycomb would have sat in the middle of Winston Swamp , a place totally devoid of interest . Instead , Maycomb grew and sprawled out from its hub , Sinkfield ’ s Tavern , because Sinkfield reduced his guests to myopic drunkenness one evening , induced them to bring forward their maps and charts , lop off a little here , add a bit there , and adjust the center of the county to meet his requirements . He sent them packing next day armed with their charts and five quarts of shinny in their saddlebags — two apiece and one for the Governor .

Дела пошли превосходно, когда губернатор Уильям Уятт Бибб, с целью содействия внутреннему спокойствию вновь созданного округа, направил группу геодезистов, чтобы определить его точный центр и разместить там резиденцию правительства. Геодезисты, гости Синкфилда, сообщили хозяину, что он находится в территориальных пределах округа Мейкомб, и показали ему вероятное место, где будет построен административный центр округа. Если бы Синкфилд не предпринял смелый шаг, чтобы сохранить свои владения, Мейкомб сидел бы посреди Уинстон-Суомпа, места, совершенно лишенного интереса. Вместо этого Мейкомб вырос и разросся из своего центра, таверны Синкфилда, потому что Синкфилд однажды вечером довел своих гостей до близорукого опьянения, заставил их выдвинуть вперед свои карты и схемы, отрезать немного здесь, добавить немного там и скорректировать центр. округа, чтобы удовлетворить его требования. На следующий день он отправил их собирать вещи, вооружив их картами и пятью квартами шинни в седельных сумках — по две на каждого и одну для губернатора.
3 unread messages
Because its primary reason for existence was government , Maycomb was spared the grubbiness that distinguished most Alabama towns its size . In the beginning its buildings were solid , its courthouse proud , its streets graciously wide . Maycomb ’ s proportion of professional people ran high : one went there to have his teeth pulled , his wagon fixed , his heart listened to , his money deposited , his soul saved , his mules vetted . But the ultimate wisdom of Sinkfield ’ s maneuver is open to question .

Поскольку основной причиной существования Мейкомба было правительство, Мейкомб был избавлен от неряшливости, которая отличала большинство городов Алабамы такого размера. Вначале его здания были солидными, здание суда — гордым, улицы — изящно широкими. Доля профессиональных людей в Мейкомбе была высока: один приезжал туда, чтобы вырвать зубы, починить повозку, выслушать свое сердце, положить деньги на хранение, спасти свою душу, проверить своих мулов. Но абсолютная мудрость маневра Синкфилда остается под вопросом.
4 unread messages
He placed the young town too far away from the only kind of public transportation in those days — river - boat — and it took a man from the north end of the county two days to travel to Maycomb for store - bought goods . As a result the town remained the same size for a hundred years , an island in a patchwork sea of cottonfields and timberland .

Он поместил молодой город слишком далеко от единственного в те дни вида общественного транспорта — речного транспорта — и человеку из северной части графства потребовалось два дня, чтобы добраться до Мейкомба за купленными в магазине товарами. В результате город оставался прежним размером в течение ста лет, оставаясь островом в лоскутном море хлопковых полей и лесов.
5 unread messages
Although Maycomb was ignored during the War Between the States , Reconstruction rule and economic ruin forced the town to grow . It grew inward . New people so rarely settled there , the same families married the same families until the members of the community looked faintly alike . Occasionally someone would return from Montgomery or Mobile with an outsider , but the result caused only a ripple in the quiet stream of family resemblance . Things were more or less the same during my early years .

Хотя Мейкомб игнорировался во время войны между штатами, правление Реконструкции и экономический крах заставили город расти. Оно росло внутрь. Здесь так редко селились новые люди, одни и те же семьи женились на одних и тех же семьях, пока члены общины не стали мало похожи друг на друга. Время от времени кто-нибудь возвращался из Монтгомери или Мобила с посторонним человеком, но результат вызывал лишь рябь в тихом потоке семейного сходства. В мои ранние годы все было примерно так же.
6 unread messages
There was indeed a caste system in Maycomb , but to my mind it worked this way : the older citizens , the present generation of people who had lived side by side for years and years , were utterly predictable to one another : they took for granted attitudes , character shadings , even gestures , as having been repeated in each generation and refined by time . Thus the dicta No Crawford Minds His Own Business , Every Third Merriweather Is Morbid , The Truth Is Not in the Delafields , All the Bufords Walk Like That , were simply guides to daily living : never take a check from a Delafield without a discreet call to the bank ; Miss Maudie Atkinson ’ s shoulder stoops because she was a Buford ; if Mrs .

В Мейкомбе действительно существовала кастовая система, но, на мой взгляд, она работала следующим образом: пожилые граждане, нынешнее поколение людей, которые годами жили бок о бок, были совершенно предсказуемы друг для друга: они воспринимали отношения как нечто само собой разумеющееся. , оттенки персонажей, даже жесты, как бы повторяющиеся в каждом поколении и уточняемые временем. Таким образом, изречения «Нет, Кроуфорд не занимается своими делами», «Каждый третий Мерриуэзер болезненный», «Истина не в Делафилдах», «Все Бьюфорды так ходят» были просто руководством к повседневной жизни: никогда не берите чек от Делафилда без осторожного обращения к нему. банк; Плечи мисс Моди Аткинсон ссутулились, потому что она была из Бьюфордов; если госпожа
7 unread messages
Grace Merriweather sips gin out of Lydia E . Pinkham bottles it ’ s nothing unusual — her mother did the same .

Грейс Мерриуэзер пьет джин из бутылок Лидии Э. Пинкхэм, в этом нет ничего необычного — ее мать делала то же самое.
8 unread messages
Aunt Alexandra fitted into the world of Maycomb like a hand into a glove , but never into the world of Jem and me . I so often wondered how she could be Atticus ’ s and Uncle Jack ’ s sister that I revived half - remembered tales of changelings and mandrake roots that Jem had spun long ago .

Тетя Александра вписалась в мир Мейкомба как рука в перчатку, но никогда не вписалась в мир Джема и меня. Я так часто задавался вопросом, как она могла быть сестрой Аттикуса и дяди Джека, что вспомнил полузабытые истории о подменышах и корнях мандрагоры, которые Джем сплел давным-давно.
9 unread messages
These were abstract speculations for the first month of her stay , as she had little to say to Jem or me , and we saw her only at mealtimes and at night before we went to bed . It was summer and we were outdoors . Of course some afternoons when I would run inside for a drink of water , I would find the livingroom overrun with Maycomb ladies , sipping , whispering , fanning , and I would be called : " Jean Louise , come speak to these ladies . "

Это были абстрактные рассуждения для первого месяца ее пребывания, поскольку ей было мало что сказать Джему и мне, и мы видели ее только во время еды и ночью перед сном. Было лето, и мы были на улице. Конечно, иногда днем, когда я забегал внутрь, чтобы попить воды, я обнаруживал, что гостиная переполнена мейкомбскими дамами, пьющими, шепчущимися, обмахивающимися веерами, и меня звали: «Жан Луиза, подойди, поговори с этими дамами».
10 unread messages
When I appeared in the doorway , Aunty would look as if she regretted her request ; I was usually mud - splashed or covered with sand .

Когда я появлялся в дверях, тетя выглядела так, словно сожалела о своей просьбе; Обычно меня забрызгали грязью или засыпали песком.
11 unread messages
" Speak to your Cousin Lily , " she said one afternoon , when she had trapped me in the hall .

«Поговори со своей кузиной Лили», — сказала она однажды днем, когда заперла меня в коридоре.
12 unread messages
" Who ? " I said .

"ВОЗ?" Я сказал.
13 unread messages
" Your Cousin Lily Brooke , " said Aunt Alexandra .

«Ваша кузина Лили Брук», — сказала тетя Александра.
14 unread messages
" She our cousin ? I didn ’ t know that . "

«Она наша двоюродная сестра? Я этого не знал».
15 unread messages
Aunt Alexandra managed to smile in a way that conveyed a gentle apology to Cousin Lily and firm disapproval to me . When Cousin Lily Brooke left I knew I was in for it .

Тете Александре удалось улыбнуться так, что это выразило нежное извинение кузине Лили и твердое неодобрение мне. Когда кузина Лили Брук ушла, я знал, что меня это ждет.
16 unread messages
It was a sad thing that my father had neglected to tell me about the Finch Family , or to install any pride into his children . She summoned Jem , who sat warily on the sofa beside me .

Было печально, что мой отец не рассказал мне о семье Финч и не внушил гордости своим детям. Она позвала Джема, который настороженно сидел на диване рядом со мной.
17 unread messages
She left the room and returned with a purple - covered book on which Meditations of Joshua S . St . Clair was stamped in gold .

Она вышла из комнаты и вернулась с книгой в пурпурной обложке, на которой золотом было отпечатано «Размышления Джошуа С. Сент-Клера».
18 unread messages
" Your cousin wrote this , " said Aunt Alexandra . " He was a beautiful character . "

«Это написал твой двоюродный брат», — сказала тетя Александра. «Он был прекрасным персонажем».
19 unread messages
Jem examined the small volume . " Is this the Cousin Joshua who was locked up for so long ? "

Джем просмотрел небольшой том. «Это тот кузен Джошуа, которого так долго держали взаперти?»
20 unread messages
Aunt Alexandra said , " How did you know that ? "

Тётя Александра сказала: «Откуда ты это знаешь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому