Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Oh no , he ’ s staying at the Landing . He ’ ll keep the place going . "

«О нет, он останется в Лендинге. Он сохранит это место».
2 unread messages
The moment I said , " Won ’ t you miss him ? " I realized that this was not a tactful question . Uncle Jimmy present or Uncle Jimmy absent made not much difference , he never said anything . Aunt Alexandra ignored my question .

В тот момент, когда я сказал: «Ты не будешь скучать по нему?» Я понял, что это не тактичный вопрос. Присутствие дяди Джимми или отсутствие дяди Джимми не имело большой разницы, он никогда ничего не говорил. Тетя Александра проигнорировала мой вопрос.
3 unread messages
I could think of nothing else to say to her . In fact I could never think of anything to say to her , and I sat thinking of past painful conversations between us : How are you , Jean Louise ? Fine , thank you ma ’ am , how are you ? Very well , thank you , what have you been doing with yourself ? Nothin ’ . Don ’ t you do anything ? Nome . Certainly you have friends ? Yessum . Well what do you all do ? Nothin ’ .

Я не мог придумать, что еще сказать ей. На самом деле я никогда не мог придумать, что ей сказать, и сидел, думая о прошлых болезненных разговорах между нами: Как ты, Жан Луиза? Хорошо, спасибо, мэм, как ваши дела? Очень хорошо, спасибо, чем вы занимались? Ничего. Ты ничего не делаешь? Имя. У тебя наверняка есть друзья? да Ну что вы все делаете? Ничего.
4 unread messages
It was plain that Aunty thought me dull in the extreme , because I once heard her tell Atticus that I was sluggish .

Было ясно, что тетушка считала меня крайне скучным, потому что однажды я слышал, как она говорила Аттикусу, что я медлительный.
5 unread messages
There was a story behind all this , but I had no desire to extract it from her then . Today was Sunday , and Aunt Alexandra was positively irritable on the Lord ’ s Day . I guess it was her Sunday corset . She was not fat , but solid , and she chose protective garments that drew up her bosom to giddy heights , pinched in her waist , flared out her rear , and managed to suggest that Aunt Alexandra ’ s was once an hour - glass figure . From any angle , it was formidable .

За всем этим стояла какая-то история, но у меня тогда не было желания выпытывать ее у нее. Сегодня было воскресенье, и тётя Александра была прямо-таки раздражительна в Господень. Думаю, это был ее воскресный корсет. Она не была толстой, но крепкой и выбирала защитную одежду, которая поднимала ее грудь до головокружительной высоты, сжимала ее талию, расширяла зад и позволяла предположить, что фигура тети Александры когда-то была фигурой песочных часов. С любой точки зрения это было грозно.
6 unread messages
The remainder of the afternoon went by in the gentle gloom that descends when relatives appear , but was dispelled when we heard a car turn in the driveway . It was Atticus , home from Montgomery . Jem , forgetting his dignity , ran with me to meet him .

Остаток дня прошел в тихом мраке, который наступает при появлении родственников, но развеялся, когда мы услышали, как на подъездной дорожке поворачивает машина. Это был Аттикус, вернувшийся из Монтгомери. Джем, забыв о своем достоинстве, побежал со мной ему навстречу.
7 unread messages
Jem seized his briefcase and bag , I jumped into his arms , felt his vague dry kiss and said , " ’ d you bring me a book ? ‘ d you know Aunty ’ s here ? "

Джем схватил его портфель и сумку, я прыгнула к нему на руки, почувствовала его неопределенный сухой поцелуй и сказала: «Ты принесешь мне книгу? Ты знаешь, что тетя здесь?»
8 unread messages
Atticus answered both questions in the affirmative . " How ’ d you like for her to come live with us ? "

Аттикус ответил на оба вопроса утвердительно. «Как бы ты хотел, чтобы она жила с нами?»
9 unread messages
I said I would like it very much , which was a lie , but one must lie under certain circumstances and at all times when one can ’ t do anything about them .

Я сказал, что мне бы очень этого хотелось, и это была ложь, но лгать приходится при определенных обстоятельствах и всегда, когда с ними ничего нельзя поделать.
10 unread messages
" We felt it was time you children needed — well , it ’ s like this , Scout , " Atticus said . " Your aunt ’ s doing me a favor as well as you all . I can ’ t stay here all day with you , and the summer ’ s going to be a hot one . "

«Мы чувствовали, что пришло время, которое нужно вам, детям, — ну, это так, Скаут», — сказал Аттикус. «Твоя тетя делает мне одолжение так же, как и всем вам. Я не могу оставаться здесь с вами весь день, а лето будет жарким».
11 unread messages
" Yes sir , " I said , not understanding a word he said . I had an idea , however , that Aunt Alexandra ’ s appearance on the scene was not so much Atticus ’ s doing as hers . Aunty had a way of declaring What Is Best For The Family , and I suppose her coming to live with us was in that category .

«Да, сэр», — сказал я, не понимая ни слова из того, что он сказал. У меня, однако, было представление, что появление на сцене тети Александры было делом не столько Аттикуса, сколько ее. У тетушки был способ заявить, что лучше для семьи, и я полагаю, что ее переезд к нам принадлежал к этой категории.
12 unread messages
Maycomb welcomed her . Miss Maudie Atkinson baked a Lane cake so loaded with shinny it made me tight ; Miss Stephanie Crawford had long visits with Aunt Alexandra , consisting mostly of Miss Stephanie shaking her head and saying , " Uh , uh , uh . " Miss Rachel next door had Aunty over for coffee in the afternoons , and Mr . Nathan Radley went so far as to come up in the front yard and say he was glad to see her .

Мейкомб приветствовал ее. Мисс Моди Аткинсон испекла торт «Лейн», такой начиненный блестками, что мне стало тесно; Мисс Стефани Кроуфорд долго навещала тетю Александру, в основном мисс Стефани качала головой и говорила: «Ух, ух, ух». Мисс Рэйчел по соседству приглашала тетю после обеда на кофе, а мистер Натан Рэдли дошел до того, что вышел во двор и сказал, что рад ее видеть.
13 unread messages
When she settled in with us and life resumed its daily pace , Aunt Alexandra seemed as if she had always lived with us .

Когда она поселилась у нас и жизнь вошла в свой повседневный ритм, тете Александре казалось, что она всегда жила с нами.
14 unread messages
Her Missionary Society refreshments added to her reputation as a hostess ( she did not permit Calpurnia to make the delicacies required to sustain the Society through long reports on Rice Christians ) ; she joined and became Secretary of the Maycomb Amanuensis Club . To all parties present and participating in the life of the county , Aunt Alexandra was one of the last of her kind : she had river - boat , boarding - school manners ; let any moral come along and she would uphold it ; she was born in the objective case ; she was an incurable gossip . When Aunt Alexandra went to school , self - doubt could not be found in any textbook , so she knew not its meaning . She was never bored , and given the slightest chance she would exercise her royal prerogative : she would arrange , advise , caution , and warn .

Ее угощения миссионерского общества укрепили ее репутацию хозяйки (она не позволяла Кальпурнии готовить деликатесы, необходимые для поддержания Общества, посредством длинных отчетов о рисовых христианах); она присоединилась и стала секретарем Мейкомбского клуба секретарей. Для всех присутствовавших и участвовавших в жизни графства тетя Александра была одной из последних в своем роде: у нее были речные, интернатские манеры; пусть появится какая-нибудь мораль, и она будет ее поддерживать; она родилась в объективном случае; она была неисправимой сплетницей. Когда тетя Александра пошла в школу, неуверенности в себе нельзя было найти ни в одном учебнике, поэтому она не знала ее значения. Ей никогда не было скучно, и при малейшем шансе она осуществляла свою королевскую прерогативу: устраивала, советовала, предостерегала, предупреждала.
15 unread messages
She never let a chance escape her to point out the shortcomings of other tribal groups to the greater glory of our own , a habit that amused Jem rather than annoyed him : " Aunty better watch how she talks - scratch most folks in Maycomb and they ’ re kin to us . "

Она никогда не упускала случая указать на недостатки других племенных групп к вящей славе нашей, эта привычка скорее забавляла Джема, чем раздражала его: мы наши родственники».
16 unread messages
Aunt Alexandra , in underlining the moral of young Sam Merriweather ’ s suicide , said it was caused by a morbid streak in the family . Let a sixteen - year - old girl giggle in the choir and Aunty would say , " It just goes to show you , all the Penfield women are flighty . " Everybody in Maycomb , it seemed , had a Streak : a Drinking Streak , a Gambling Streak , a Mean Streak , a Funny Streak .

Тетя Александра, подчеркивая мораль самоубийства молодого Сэма Мерривезера, сказала, что оно было вызвано болезненными наклонностями в семье. Пусть шестнадцатилетняя девочка хихикает в хоре, и тетушка скажет: «Это просто доказывает вам, что все женщины в Пенфилдах взбалмошны». Казалось, у каждого в Мейкомбе была своя полоса: склонность к пьянству, склонность к азартным играм, злопамятность, склонность к веселью.
17 unread messages
Once , when Aunty ured us that Miss Stephanie Crawford ’ s tendency to mind other people ’ s business was hereditary , Atticus said , " Sister , when you stop to think about it , our generation ’ s practically the first in the Finch family not to marry its cousins . Would you say the Finches have an Incestuous Streak ? "

Однажды, когда тетя объяснила нам, что склонность мисс Стефани Кроуфорд вмешиваться в дела других людей является наследственной, Аттикус сказал: «Сестра, если вы задумаетесь об этом, наше поколение практически первое в семье Финч, которое не выходит замуж за своих кузенов. Не могли бы вы? говорят, что у Финчей есть склонность к кровосмешению?»
18 unread messages
Aunty said no , that ’ s where we got our small hands and feet .

Тётя сказала нет, вот откуда у нас маленькие ручки и ножки.
19 unread messages
I never understood her preoccupation with heredity . Somewhere , I had received the impression that Fine Folks were people who did the best they could with the sense they had , but Aunt Alexandra was of the opinion , obliquely expressed , that the longer a family had been squatting on one patch of land the finer it was .

Я никогда не понимал ее озабоченности наследственностью. Где-то у меня сложилось впечатление, что «Хорошие люди» — это люди, которые делают все возможное, руководствуясь своим чутьем, но тетя Александра придерживалась мнения, косвенно выраженного, что чем дольше семья сидела на корточках на одном клочке земли, тем лучше. это было.
20 unread messages
" That makes the Ewells fine folks , then , " said Jem . The tribe of which Burris Ewell and his brethren consisted had lived on the same plot of earth behind the Maycomb dump , and had thrived on county welfare money for three generations .

— Значит, Юэллы — хорошие люди, — сказал Джем. Племя, из которого состоял Беррис Юэлл и его братья, жило на одном и том же участке земли за свалкой Мейкомб и на протяжении трех поколений процветало на деньги округа, выделяемые на социальное обеспечение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому