Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
It was then , I suppose , that Jem and I first began to part company . Sometimes I did not understand him , but my periods of bewilderment were short - lived .

Полагаю, именно тогда мы с Джемом впервые начали расставаться. Иногда я его не понимал, но периоды моего недоумения были недолгими.
2 unread messages
This was beyond me . " Please , " I pleaded , " can ’ tcha just think about it for a minute — by yourself on that place — "

Это было выше моего понимания. «Пожалуйста, — умолял я, — не могу же ты просто подумать об этом хоть на минутку — один на этом месте…»
3 unread messages
" Shut up ! "

"Замолчи!"
4 unread messages
" It ’ s not like he ’ d never speak to you again or somethin ’ . . . I ’ m gonna wake him up , Jem , I swear I am — "

«Не то чтобы он никогда больше с тобой не разговаривал или что-то в этом роде… Я разбужу его, Джем, клянусь, я…»
5 unread messages
Jem grabbed my pajama collar and wrenched it tight . " Then I ’ m goin ’ with you — " I choked .

Джем схватил воротник моей пижамы и туго затянул ее. «Тогда я пойду с тобой…» Я задохнулся.
6 unread messages
" No you ain ’ t , you ’ ll just make noise . "

«Нет, ты не такой, ты просто будешь шуметь».
7 unread messages
It was no use . I unlatched the back door and held it while he crept down the steps . It must have been two o ’ clock . The moon was setting and the lattice - work shadows were fading into fuzzy nothingness . Jem ’ s white shirt - tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning . A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides .

Это было бесполезно. Я открыл заднюю дверь и держал ее, пока он спускался по ступенькам. Должно быть, было два часа. Луна садилась, и тени от решетчатых конструкций растворялись в нечетком небытии. Полы белой рубашки Джема опускались и покачивались, словно маленькое привидение, танцующее, спасаясь от наступающего утра. Слабый ветерок шевелил и охлаждал пот, стекавший по моим бокам.
8 unread messages
He went the back way , through Deer ’ s Pasture , across the schoolyard and around to the fence , I thought — at least that was the way he was headed . It would take longer , so it was not time to worry yet . I waited until it was time to worry and listened for Mr . Radley ’ s shotgun . Then I thought I heard the back fence squeak . It was wishful thinking .

Он пошел задним ходом, через Оленье пастбище, через школьный двор и вокруг забора, подумал я, — по крайней мере, он направлялся именно туда. Это займет больше времени, так что пока не время волноваться. Я дождался момента, когда пришло время волноваться, и прислушался к дробовику мистера Рэдли. Потом мне показалось, что я услышал скрип заднего забора. Это было принятие желаемого за действительное.
9 unread messages
Then I heard Atticus cough . I held my breath . Sometimes when we made a midnight pilgrimage to the bathroom we would find him reading . He said he often woke up during the night , checked on us , and read himself back to sleep . I waited for his light to go on , straining my eyes to see it flood the hall . It stayed off , and I breathed again .

Затем я услышал кашель Аттикуса. Я затаил дыхание. Иногда, когда мы совершали полуночное паломничество в ванную, мы обнаруживали, что он читает. Он сказал, что часто просыпался ночью, проверял нас и снова засыпал. Я ждал, пока зажжется его свет, напрягая глаза, чтобы увидеть, как он заливает зал. Оно прекратилось, и я снова вздохнул.
10 unread messages
The night - crawlers had retired , but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred , and the darkness was desolate with the barking of distant dogs .

Ночные ползали удалились, но спелая китайская ягода барабанила по крыше, когда ветер поднимался, и темнота была пустынной от лая далеких собак.
11 unread messages
There he was , returning to me . His white shirt bobbed over the back fence and slowly grew larger . He came up the back steps , latched the door behind him , and sat on his cot . Wordlessly , he held up his pants . He lay down , and for a while I heard his cot trembling . Soon he was still . I did not hear him stir again .

Вот он, возвращаясь ко мне. Его белая рубашка болталась на заднем заборе и медленно увеличивалась в размерах. Он поднялся по ступенькам, запер за собой дверь и сел на койку. Не говоря ни слова, он поднял штаны. Он лег, и какое-то время я слышал, как дрожит его койка. Вскоре он успокоился. Я не слышал, чтобы он снова пошевелился.
12 unread messages
Jem stayed moody and silent for a week . As Atticus had once advised me to do , I tried to climb into Jem ’ s skin and walk around in it : if I had gone alone to the Radley Place at two in the morning , my funeral would have been held the next afternoon . So I left Jem alone and tried not to bother him .

Джем оставался угрюмым и молчаливым целую неделю. Как однажды посоветовал мне Аттикус, я попытался влезть в шкуру Джема и ходить в ней: если бы я отправился один в Рэдли-Плейс в два часа ночи, мои похороны состоялись бы на следующий день. Поэтому я оставил Джема одного и старался его не беспокоить.
13 unread messages
School started . The second grade was as bad as the first , only worse — they still flashed cards at you and wouldn ’ t let you read or write . Miss Caroline ’ s progress next door could be estimated by the frequency of laughter ; however , the usual crew had flunked the first grade again , and were helpful in keeping order . The only thing good about the second grade was that this year I had to stay as late as Jem , and we usually walked home together at three o ’ clock .

Школа началась. Во втором классе было так же плохо, как в первом, только хуже — тебе все равно показывали карточками и не давали ни читать, ни писать. Успехи соседской мисс Кэролайн можно было оценить по частоте смеха; однако обычная команда снова провалила первый класс и помогала поддерживать порядок. Единственное, что было хорошего во втором классе, так это то, что в этом году мне приходилось задерживаться с Джемом, и мы обычно вместе шли домой в три часа.
14 unread messages
One afternoon when we were crossing the schoolyard toward home , Jem suddenly said : " There ’ s something I didn ’ t tell you . "

Однажды днем, когда мы шли через школьный двор по направлению к дому, Джем вдруг сказал: «Я тебе кое-что не сказал».
15 unread messages
As this was his first complete sentence in several days , I encouraged him : " About what ? "

Поскольку это было его первое полное предложение за несколько дней, я подбадривал его: «О чем?»
16 unread messages
" About that night . "

«О той ночи».
17 unread messages
" You ’ ve never told me anything about that night , " I said .

«Ты никогда ничего мне не рассказывал о той ночи», — сказал я.
18 unread messages
Jem waved my words away as if fanning gnats . He was silent for a while , then he said , " When I went back for my breeches — they were all in a tangle when I was gettin ’ out of ‘ em , I couldn ’ t get ‘ em loose . When I went back — " Jem took a deep breath . " When I went back , they were folded across the fence . . . like they were expectin ’ me . "

Джем отмахнулся от моих слов, словно размахивал комарами. Некоторое время он молчал, а затем сказал: «Когда я вернулся за своими брюками — они все запутались, когда я их вытаскивал, я не смог их освободить. Когда я вернулся… «Джем глубоко вздохнул. «Когда я вернулся, они лежали на заборе… как будто они меня ждали».
19 unread messages
" Across — "

"Через - "
20 unread messages
" And something else — " Jem ’ s voice was flat . " Show you when we get home . They ’ d been sewed up . Not like a lady sewed ‘ em , like somethin ’ I ’ d try to do . All crooked . It ’ s almost like — "

"И еще кое что - " Голос Джема был ровным. «Покажу тебе, когда мы вернемся домой. Они были зашиты. Не так, как их шила женщина, а я бы попробовал сделать что-то такое. Все кривые. Это почти как…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому