Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" You don ’ t know if Bob Ewell cut that screen , you don ’ t know who did it , " said Atticus .

«Вы не знаете, разрезал ли Боб Юэлл эту ширму, вы не знаете, кто это сделал», — сказал Аттикус.
2 unread messages
" But I can guess . I proved him a liar but John made him look like a fool . All the time Ewell was on the stand I couldn ’ t dare look at John and keep a straight face . John looked at him as if he were a three - legged chicken or a square egg . Don ’ t tell me judges don ’ t try to prejudice juries , " Atticus chuckled .

«Но я могу догадаться. Я доказал, что он лжец, но Джон выставил его дураком. Все время, пока Юэлл был на даче, я не мог осмелиться посмотреть на Джона и сохранить невозмутимое выражение лица. Джон смотрел на него так, как будто он был трехногая курица или квадратное яйцо. Не говорите мне, что судьи не пытаются предвзято относиться к присяжным, — усмехнулся Аттикус.
3 unread messages
By the end of October , our lives had become the familiar routine of school , play , study . Jem seemed to have put out of his mind whatever it was he wanted to forget , and our classmates mercifully let us forget our father ’ s eccentricities . Cecil Jacobs asked me one time if Atticus was a Radical . When I asked Atticus , Atticus was so amused I was rather annoyed , but he said he wasn ’ t laughing at me . He said , " You tell Cecil I ’ m about as radical as Cotton Tom Heflin . "

К концу октября наша жизнь превратилась в привычную рутину школы, игр, учебы. Джем, казалось, выбросил из головы все, что хотел забыть, и наши одноклассники милостиво позволили нам забыть эксцентричность нашего отца. Сесил Джейкобс однажды спросил меня, был ли Аттикус радикалом. Когда я спросил Аттикуса, Аттикус был так удивлен, что я даже немного раздосадовался, но он сказал, что не смеется надо мной. Он сказал: «Скажи Сесилу, что я такой же радикальный, как Коттон Том Хефлин».
4 unread messages
Aunt Alexandra was thriving . Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow , for Aunty again ruled that roost . Her refreshments grew even more delicious . I learned more about the poor Mrunas ’ social life from listening to Mrs . Merriweather : they had so little sense of family that the whole tribe was one big family . A child had as many fathers as there were men in the community , as many mothers as there were women . J . Grimes Everett was doing his utmost to change this state of affairs , and desperately needed our prayers .

Тетя Александра процветала. Мисс Моди, должно быть, одним ударом заставила замолчать все миссионерское общество, поскольку тетя снова правила этим насестом. Ее угощения стали еще вкуснее. Я узнал больше о общественной жизни бедных Мрунасов, слушая миссис Мерривезер: у них было настолько слабое чувство семьи, что все племя было одной большой семьей. У ребенка было столько отцов, сколько мужчин в обществе, столько же матерей, сколько женщин. Дж. Граймс Эверетт делал все возможное, чтобы изменить такое положение дел, и отчаянно нуждался в наших молитвах.
5 unread messages
Maycomb was itself again . Precisely the same as last year and the year before that , with only two minor changes . Firstly , people had removed from their store windows and automobiles the stickers that said NRA — WE DO OUR PART .

Мейкомб снова стал самим собой. Точно так же, как в прошлом и позапрошлом году, только с двумя небольшими изменениями. Во-первых, люди убрали с витрин магазинов и автомобилей наклейки с надписью НРА — МЫ ДЕЛАЕМ СВОЮ ЧАСТЬ.
6 unread messages
I asked Atticus why , and he said it was because the National Recovery Act was dead . I asked who killed it : he said nine old men .

Я спросил Аттикуса, почему, и он ответил, что это потому, что Закон о национальном восстановлении умер. Я спросил, кто его убил: он сказал, девять стариков.
7 unread messages
The second change in Maycomb since last year was not one of national significance . Until then , Halloween in Maycomb was a completely unorganized affair . Each child did what he wanted to do , with istance from other children if there was anything to be moved , such as placing a light buggy on top of the livery stable . But parents thought things went too far last year , when the peace of Miss Tutti and Miss Frutti was shattered .

Второе изменение в Мейкомбе с прошлого года не имело национального значения. До этого Хэллоуин в Мейкомбе был совершенно неорганизованным мероприятием. Каждый ребенок делал то, что хотел, держась подальше от других детей, если нужно было что-то переместить, например, устанавливая легкий багги на ливрейную конюшню. Но родители подумали, что в прошлом году дело зашло слишком далеко, когда мир мисс Тутти и мисс Фрутти был нарушен.
8 unread messages
Misses Tutti and Frutti Barber were maiden ladies , sisters , who lived together in the only Maycomb residence boasting a cellar . The Barber ladies were rumored to be Republicans , having migrated from Clanton , Alabama , in 1911 . Their ways were strange to us , and why they wanted a cellar nobody knew , but they wanted one and they dug one , and they spent the rest of their lives chasing generations of children out of it .

Мисс Тутти и Фрутти Барбер были девицами, сестрами, которые жили вместе в единственном в Мейкомбе особняке, который мог похвастаться подвалом. Ходили слухи, что дамы-барберы были республиканками, мигрировавшими из Клэнтона, штат Алабама, в 1911 году. Их образ жизни был для нас странным, и никто не знал, почему им нужен был подвал, но они хотели его, выкопали его и провели остаток своей жизни, выгоняя из него поколения детей.
9 unread messages
Misses Tutti and Frutti ( their names were Sarah and Frances ) , aside from their Yankee ways , were both deaf . Miss Tutti denied it and lived in a world of silence , but Miss Frutti , not about to miss anything , employed an ear trumpet so enormous that Jem declared it was a loudspeaker from one of those dog Victrolas .

Мисс Тутти и Фрутти (их звали Сара и Фрэнсис), если не считать их янкиских обычаев, обе были глухими. Мисс Тутти отрицала это и жила в мире тишины, но мисс Фрутти, не собираясь ничего упускать, использовала настолько огромную слуховую трубку, что Джем заявил, что это громкоговоритель одной из этих собачьих Виктрол.
10 unread messages
With these facts in mind and Halloween at hand , some wicked children had waited until the Misses Barber were thoroughly asleep , slipped into their livingroom ( nobody but the Radleys locked up at night ) , stealthily made away with every stick of furniture therein , and hid it in the cellar .

Имея в виду эти факты и приближающийся Хэллоуин, некоторые злые дети дождались, пока мисс Барбер окончательно уснут, проскользнули в их гостиную (никто, кроме Рэдли, запирался на ночь), украдкой унесли оттуда все предметы мебели и спрятались. это в подвале.
11 unread messages
I deny having taken part in such a thing .

Я отрицаю, что принимал в этом участие.
12 unread messages
" I heard ‘ em ! " was the cry that awoke the Misses Barber ’ s neighbors at dawn next morning . " Heard ‘ em drive a truck up to the door ! Stomped around like horses . They ’ re in New Orleans by now ! "

«Я слышал их!» Этот крик разбудил соседей мисс Барбер на рассвете следующего дня. «Слышал, как они подъехали к двери на грузовике! Топтались, как лошади. Они уже в Новом Орлеане!»
13 unread messages
Miss Tutti was sure those traveling fur sellers who came through town two days ago had purloined their furniture . " Da - rk they were , " she said . " Syrians . "

Мисс Тутти была уверена, что те странствующие торговцы мехами, которые приезжали в город два дня назад, украли их мебель. «Тёмные они были», сказала она. «Сирийцы».
14 unread messages
Mr . Heck Tate was summoned . He surveyed the area and said he thought it was a local job . Miss Frutti said she ’ d know a Maycomb voice anywhere , and there were no Maycomb voices in that parlor last night — rolling their r ’ s all over her premises , they were . Nothing less than the bloodhounds must be used to locate their furniture , Miss Tutti insisted , so Mr . Tate was obliged to go ten miles out the road , round up the county hounds , and put them on the trail .

Был вызван г-н Хек Тейт. Он осмотрел местность и сказал, что, по его мнению, это местная работа. Мисс Фрутти сказала, что узнает мейкомбский голос где угодно, а вчера вечером в гостиной не было никаких мейкомбских голосов — они были, катая буквы "р" по всему ее помещению. Мисс Тутти настаивала на том, что для поиска их мебели следует использовать не что иное, как ищеек, поэтому мистеру Тейту пришлось отойти на десять миль от дороги, собрать окружных гончих и направить их по следу.
15 unread messages
Mr . Tate started them off at the Misses Barber ’ s front steps , but all they did was run around to the back of the house and howl at the cellar door . When Mr . Tate set them in motion three times , he finally guessed the truth . By noontime that day , there was not a barefooted child to be seen in Maycomb and nobody took off his shoes until the hounds were returned .

Мистер Тейт начал их с крыльца дома мисс Барбер, но все, что они сделали, это побежали в заднюю часть дома и завыли у двери подвала. Когда мистер Тейт трижды привел их в движение, он наконец догадался о правде. К полудню того дня в Мейкомбе не было видно ни одного босого ребенка, и никто не снимал обуви, пока не вернулись гончие.
16 unread messages
So the Maycomb ladies said things would be different this year . The high - school auditorium would be open , there would be a pageant for the grown - ups ; apple - bobbing , taffy - pulling , pinning the tail on the donkey for the children . There would also be a prize of twenty - five cents for the best Halloween costume , created by the wearer .

Итак, дамы из Мейкомба сказали, что в этом году все будет по-другому. Аудитория средней школы будет открыта, для взрослых устроят театрализованное представление; покачивание яблок, таскание ириски, привязывание хвоста ослу для детей. Также предусмотрен приз в размере двадцати пяти центов за лучший костюм на Хэллоуин, созданный его владельцем.
17 unread messages
Jem and I both groaned .

Мы с Джемом оба застонали.
18 unread messages
Not that we ’ d ever done anything , it was the principle of the thing . Jem considered himself too old for Halloween anyway ; he said he wouldn ’ t be caught anywhere near the high school at something like that . Oh well , I thought , Atticus would take me .

Не то чтобы мы когда-либо что-то делали, это был принцип. В любом случае Джем считал себя слишком старым для Хэллоуина; он сказал, что его не поймают где-нибудь рядом со средней школой в чем-то подобном. Ну ладно, подумал я, Аттикус меня возьмет.
19 unread messages
I soon learned , however , that my services would be required on stage that evening . Mrs . Grace Merriweather had composed an original pageant entitled Maycomb County : Ad Astra Per Aspera , and I was to be a ham . She thought it would be adorable if some of the children were costumed to represent the county ’ s agricultural products : Cecil Jacobs would be dressed up to look like a cow ; Agnes Boone would make a lovely butterbean , another child would be a peanut , and on down the line until Mrs . Merriweather ’ s imagination and the supply of children were exhausted .

Однако вскоре я узнал, что мои услуги потребуются на сцене в тот вечер. Миссис Грейс Мерривезер сочинила оригинальный конкурс под названием «Округ Мейкомб: Ad Astra Per Aspera», и мне предстояло стать ветчиной. Она подумала, что было бы здорово, если бы некоторые дети были одеты в костюмы, символизирующие сельскохозяйственную продукцию округа: Сесил Джейкобс был бы одет так, чтобы выглядеть как корова; Агнес Бун приготовила бы прекрасную масляную фасоль, еще один ребенок — арахис, и так далее, пока воображение миссис Мерривезер и запас детей не иссякнут.
20 unread messages
Our only duties , as far as I could gather from our two rehearsals , were to enter from stage left as Mrs . Merriweather ( not only the author , but the narrator ) identified us . When she called out , " Pork , " that was my cue . Then the embled company would sing , " Maycomb County , Maycomb County , we will aye be true to thee , " as the grand finale , and Mrs . Merriweather would mount the stage with the state flag .

Нашими единственными обязанностями, насколько я понял из наших двух репетиций, было войти с левой стороны сцены, когда миссис Мерривезер (не только автор, но и рассказчик) опознала нас. Когда она крикнула «Свинина», это была моя реплика. Затем труппа, изображенная на гербе, пела: «Округ Мейкомб, округ Мейкомб, мы будем верны тебе» в качестве грандиозного финала, и миссис Мерривезер поднималась на сцену с флагом штата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому