Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Atticus smiled . " You ’ re getting so big now , I ’ ll just have to hold a part of you . " He held me close . " Scout , " he said softly , " don ’ t let Jem get you down . He ’ s having a rough time these days . I heard you back there . "

Аттикус улыбнулся. «Теперь ты становишься таким большим, что мне просто придется держать часть тебя». Он держал меня близко. — Скаут, — сказал он мягко, — не позволяй Джему сбить тебя с толку. У него сейчас тяжелые времена. Я слышал тебя там.
2 unread messages
Atticus said that Jem was trying hard to forget something , but what he was really doing was storing it away for a while , until enough time passed . Then he would be able to think about it and sort things out . When he was able to think about it , Jem would be himself again .

Аттикус сказал, что Джем изо всех сил старался что-то забыть, но на самом деле он откладывал это на какое-то время, пока не пройдет достаточно времени. Тогда он сможет подумать и во всем разобраться. Когда он сможет подумать об этом, Джем снова станет самим собой.
3 unread messages
Things did settle down , after a fashion , as Atticus said they would . By the middle of October , only two small things out of the ordinary happened to two Maycomb citizens . No , there were three things , and they did not directly concern us — the Finches — but in a way they did .

В каком-то смысле все уладилось, как и говорил Аттикус. К середине октября с двумя жителями Мейкомба произошло всего две необычные вещи. Нет, было три вещи, и они не касались напрямую нас — Финчей, — но в каком-то смысле они касались.
4 unread messages
The first thing was that Mr . Bob Ewell acquired and lost a job in a matter of days and probably made himself unique in the annals of the nineteen - thirties : he was the only man I ever heard of who was fired from the WPA for laziness . I suppose his brief burst of fame brought on a briefer burst of industry , but his job lasted only as long as his notoriety : Mr . Ewell found himself as forgotten as Tom Robinson . Thereafter , he resumed his regular weekly appearances at the welfare office for his check , and received it with no grace amid obscure mutterings that the bastards who thought they ran this town wouldn ’ t permit an honest man to make a living . Ruth Jones , the welfare lady , said Mr . Ewell openly accused Atticus of getting his job . She was upset enough to walk down to Atticus ’ s office and tell him about it . Atticus told Miss Ruth not to fret , that if Bob Ewell wanted to discuss Atticus ’ s " getting " his job , he knew the way to the office .

Во-первых, мистер Боб Юэлл за считанные дни приобрел и потерял работу и, вероятно, сделал себя уникальным в анналах тридцатых годов: он был единственным человеком, о котором я когда-либо слышал, которого уволили из WPA за лень. . Я предполагаю, что его краткий всплеск славы повлек за собой более короткий всплеск в индустрии, но его работа длилась ровно столько, сколько продлилась его известность: г-н Юэлл оказался таким же забытым, как и Том Робинсон. После этого он возобновил свои регулярные еженедельные визиты в офис социального обеспечения за чеком и получил его без всякой благосклонности на фоне невнятного бормотания о том, что ублюдки, которые думали, что управляют этим городом, не позволят честному человеку зарабатывать на жизнь. Рут Джонс, женщина из социального обеспечения, сказала, что г-н Юэлл открыто обвинил Аттикуса в том, что он получил работу. Она была настолько расстроена, что пошла в офис Аттикуса и рассказала ему об этом. Аттикус посоветовал мисс Рут не волноваться: если Боб Юэлл захочет обсудить, как Аттикус «получил» работу, он знает дорогу в офис.
5 unread messages
The second thing happened to Judge Taylor . Judge Taylor was not a Sunday - night churchgoer : Mrs . Taylor was . Judge Taylor savored his Sunday night hour alone in his big house , and churchtime found him holed up in his study reading the writings of Bob Taylor ( no kin , but the judge would have been proud to claim it ) .

Второе случилось с судьей Тейлором. Судья Тейлор не посещала церковь по воскресеньям, а миссис Тейлор. Судья Тейлор наслаждался своим воскресным вечерним часом в одиночестве в своем большом доме, а во время церковной службы он обнаружил, что он отсиживается в своем кабинете и читает труды Боба Тейлора (не родственника, но судья с гордостью заявил бы об этом).
6 unread messages
One Sunday night , lost in fruity metaphors and florid diction , Judge Taylor ’ s attention was wrenched from the page by an irritating scratching noise . " Hush , " he said to Ann Taylor , his fat nondescript dog . Then he realized he was speaking to an empty room ; the scratching noise was coming from the rear of the house . Judge Taylor clumped to the back porch to let Ann out and found the screen door swinging open . A shadow on the corner of the house caught his eye , and that was all he saw of his visitor . Mrs . Taylor came home from church to find her husband in his chair , lost in the writings of Bob Taylor , with a shotgun across his lap .

Однажды воскресным вечером, погруженный в сочные метафоры и витиеватую дикцию, внимание судьи Тейлора было отвлечено от страницы раздражающим царапаньем. «Тише», — сказал он Энн Тейлор, своей толстой невзрачной собаке. Затем он понял, что разговаривает с пустой комнатой; царапанье доносилось из задней части дома. Судья Тейлор пробрался на заднее крыльцо, чтобы выпустить Энн, и обнаружил, что сетчатая дверь распахнулась. Его внимание привлекла тень на углу дома, и это было все, что он увидел от своего гостя. Миссис Тейлор пришла домой из церкви и обнаружила своего мужа сидящим в кресле, погруженным в труды Боба Тейлора, с дробовиком на коленях.
7 unread messages
The third thing happened to Helen Robinson , Tom ’ s widow . If Mr . Ewell was as forgotten as Tom Robinson , Tom Robinson was as forgotten as Boo Radley . But Tom was not forgotten by his employer , Mr . Link Deas . Mr . Link Deas made a job for Helen . He didn ’ t really need her , but he said he felt right bad about the way things turned out . I never knew who took care of her children while Helen was away . Calpurnia said it was hard on Helen , because she had to walk nearly a mile out of her way to avoid the Ewells , who , according to Helen , " chunked at her " the first time she tried to use the public road . Mr . Link Deas eventually received the impression that Helen was coming to work each morning from the wrong direction , and dragged the reason out of her . " Just let it be , Mr . Link , please suh , " Helen begged . " The hell I will , " said Mr . Link . He told her to come by his store that afternoon before she left . She did , and Mr .

Третье событие произошло с Хелен Робинсон, вдовой Тома. Если о мистере Юэлле забыли так же, как о Томе Робинсоне, то о Томе Робинсоне забыли так же, как о Бу Рэдли. Но Тома не забыл его работодатель, мистер Линк Дис. Мистер Линк Дис устроил Хелен работу. На самом деле она ему не нужна, но он сказал, что ему очень жаль, что все обернулось. Я так и не узнал, кто присматривал за ее детьми, пока Хелен отсутствовала. Кальпурния сказала, что Хелен было тяжело, потому что ей пришлось отойти почти на милю, чтобы избежать встречи с Юэллами, которые, по словам Хелен, «набросились на нее», когда она впервые попыталась выехать на дорогу общего пользования. В конце концов у мистера Линка Диса сложилось впечатление, что Хелен каждое утро приходит на работу не с той стороны, и вытащил из нее причину. «Просто оставьте это, мистер Линк, пожалуйста, сэр», — взмолилась Хелен. «Черт побери», — сказал мистер Линк. Он сказал ей зайти к нему в магазин сегодня днем, прежде чем она уйдет. Она это сделала, и г-н.
8 unread messages
Link closed his store , put his hat firmly on his head , and walked Helen home . He walked her the short way , by the Ewells ’ . On his way back , Mr . Link stopped at the crazy gate .

Линк закрыл свой магазин, плотно надел шляпу и проводил Хелен домой. Он проводил ее короткой дорогой, мимо дома Юэллов. На обратном пути мистер Линк остановился у сумасшедших ворот.
9 unread messages
" Ewell ? " he called . " I say Ewell ! "

«Юэлл?» он звонил. «Я говорю Юэлл!»
10 unread messages
The windows , normally packed with children , were empty .

Окна, обычно забитые детьми, были пусты.
11 unread messages
" I know every last one of you ’ s in there a - layin ’ on the floor ! Now hear me , Bob Ewell : if I hear one more peep outa my girl Helen about not bein ’ able to walk this road I ’ ll have you in jail before sundown ! " Mr . Link spat in the dust and walked home .

«Я знаю, что каждый из вас там лежит на полу! А теперь послушай меня, Боб Юэлл: если я услышу еще хоть один крик от моей девочки Хелен о том, что она не может идти по этой дороге, я тебя приглашу. тюрьма до захода солнца!" Мистер Линк сплюнул в пыль и пошел домой.
12 unread messages
Helen went to work next morning and used the public road . Nobody chunked at her , but when she was a few yards beyond the Ewell house , she looked around and saw Mr . Ewell walking behind her . She turned and walked on , and Mr . Ewell kept the same distance behind her until she reached Mr . Link Deas ’ s house . All the way to the house , Helen said , she heard a soft voice behind her , crooning foul words . Thoroughly frightened , she telephoned Mr . Link at his store , which was not too far from his house . As Mr . Link came out of his store he saw Mr . Ewell leaning on the fence . Mr . Ewell said , " Don ’ t you look at me , Link Deas , like I was dirt . I ain ’ t jumped your — "

На следующее утро Хелен пошла на работу и поехала по дороге общего пользования. Никто на нее не нападал, но когда она была в нескольких ярдах от дома Юэллов, она оглянулась и увидела, что мистер Юэлл идет за ней. Она повернулась и пошла дальше, а мистер Юэлл держался за ней на таком же расстоянии, пока она не достигла дома мистера Линка Диса. По пути к дому, сказала Хелен, она слышала позади себя тихий голос, напевая нецензурные слова. Сильно напуганная, она позвонила мистеру Линку в его магазин, который находился недалеко от его дома. Выйдя из своего магазина, мистер Линк увидел мистера Юэлла, опирающегося на забор. Мистер Юэлл сказал: «Не смотри на меня, Линк Дис, как на грязь. Я не прыгнул на твою…»
13 unread messages
" First thing you can do , Ewell , is get your stinkin ’ carcass off my property . You ’ re leanin ’ on it an ’ I can ’ t afford fresh paint for it .

«Первое, что ты можешь сделать, Юэлл, это убрать свой вонючий труп с моей территории. Ты на него опираешься, а я не могу позволить себе свежую краску.
14 unread messages
Second thing you can do is stay away from my cook or I ’ ll have you up for ault — "

Второе, что ты можешь сделать, это держаться подальше от моего повара, иначе я тебя заставлю…
15 unread messages
" I ain ’ t touched her , Link Deas , and ain ’ t about to go with no nigger ! "

«Я не трогал ее, Линк Дис, и не собираюсь уходить ни с одним ниггером!»
16 unread messages
" You don ’ t have to touch her , all you have to do is make her afraid , an ’ if ault ain ’ t enough to keep you locked up awhile , I ’ ll get you in on the Ladies ’ Law , so get outa my sight ! If you don ’ t think I mean it , just bother that girl again ! "

«Тебе не обязательно к ней прикасаться, все, что тебе нужно сделать, это заставить ее испугаться, и если одной ошибки недостаточно, чтобы держать тебя взаперти некоторое время, я введу тебя в порядок по женскому закону, так что уходи из дома». мое зрение! Если ты не думаешь, что я это имел в виду, просто побеспокои эту девушку еще раз!"
17 unread messages
Mr . Ewell evidently thought he meant it , for Helen reported no further trouble .

Мистер Юэлл, очевидно, думал, что он имел это в виду, поскольку Хелен не сообщила о дальнейших проблемах.
18 unread messages
" I don ’ t like it , Atticus , I don ’ t like it at all , " was Aunt Alexandra ’ s essment of these events . " That man seems to have a permanent running grudge against everybody connected with that case . I know how that kind are about paying off grudges , but I don ’ t understand why he should harbor one — he had his way in court , didn ’ t he ? "

«Мне это не нравится, Аттикус, мне это совсем не нравится», — так оценивала эти события тетя Александра. «Похоже, у этого человека есть постоянная обида на всех, кто связан с этим делом. Я знаю, как такие люди затаивают обиду, но я не понимаю, почему он должен ее таить — он добился своего в суде, не так ли? он?"
19 unread messages
" I think I understand , " said Atticus . " It might be because he knows in his heart that very few people in Maycomb really believed his and Mayella ’ s yarns . He thought he ’ d be a hero , but all he got for his pain was . . . was , okay , we ’ ll convict this Negro but get back to your dump . He ’ s had his fling with about everybody now , so he ought to be satisfied . He ’ ll settle down when the weather changes . "

«Думаю, я понимаю», — сказал Аттикус. «Возможно, это потому, что в глубине души он знает, что очень немногие люди в Мейкомбе действительно верили его рассказам и рассказам Мэйеллы. Он думал, что станет героем, но все, что он получил за свою боль, это… ладно, мы осудите этого негра, но возвращайтесь на свою свалку. У него теперь есть интрижки со всеми, так что он должен быть удовлетворен. Он остепенится, когда погода изменится.
20 unread messages
" But why should he try to burgle John Taylor ’ s house ? He obviously didn ’ t know John was home or he wouldn ’ t ’ ve tried . Only lights John shows on Sunday nights are on the front porch and back in his den . . . "

«Но почему он должен пытаться ограбить дом Джона Тейлора? Он, очевидно, не знал, что Джон дома, иначе он бы не стал пытаться. Только свет, который Джон показывает по воскресеньям вечером, находится на крыльце и в его кабинете… "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому