Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Reason I can ’ t pass the first grade , Mr . Finch , is I ’ ve had to stay out ever ’ spring an ’ help Papa with the choppin ’ , but there ’ s another ’ n at the house now that ’ s field size . "

«Причина, по которой я не могу пройти первый класс, мистер Финч, заключается в том, что мне приходилось каждую весну оставаться дома и помогать папе с рубкой, но теперь в доме есть еще один, размером с поле».
2 unread messages
" Did you pay a bushel of potatoes for him ? " I asked , but Atticus shook his head at me .

«Вы заплатили за него бушель картошки?» — спросил я, но Аттикус покачал головой.
3 unread messages
While Walter piled food on his plate , he and Atticus talked together like two men , to the wonderment of Jem and me . Atticus was expounding upon farm problems when Walter interrupted to ask if there was any molasses in the house . Atticus summoned Calpurnia , who returned bearing the syrup pitcher . She stood waiting for Walter to help himself . Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand . He would probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill he was doing .

Пока Уолтер накладывал еду на тарелку, он и Аттикус разговаривали как двое мужчин, к удивлению Джема и меня. Аттикус рассуждал о проблемах фермы, когда Уолтер прервал его и спросил, есть ли в доме патока. Аттикус вызвал Кальпурнию, которая вернулась с кувшином для сиропа. Она стояла и ждала, пока Уолтер поможет себе. Уолтер щедрой рукой полил сиропом овощи и мясо. Он, вероятно, вылил бы его в свой стакан с молоком, если бы я не спросил, что, черт возьми, он делает.
4 unread messages
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher , and he quickly put his hands in his lap . Then he ducked his head .

Серебряное блюдце зазвенело, когда он поставил на место кувшин, и он быстро положил руки на колени. Затем он опустил голову.
5 unread messages
Atticus shook his head at me again . " But he ’ s gone and drowned his dinner in syrup , " I protested . " He ’ s poured it all over — "

Аттикус снова покачал мне головой. «Но он ушел и утопил свой ужин в сиропе», - возразил я. «Он все это облил…»
6 unread messages
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen .

Именно тогда Кальпурния попросила меня присутствовать на кухне.
7 unread messages
She was furious , and when she was furious Calpurnia ’ s grammar became erratic . When in tranquility , her grammar was as good as anybody ’ s in Maycomb . Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks .

Она была в ярости, и когда она была в ярости, грамматика Кальпурнии становилась ошибочной. В спокойном состоянии ее грамматика была не хуже, чем у кого-либо в Мейкомбе. Аттикус сказал, что Кальпурния образованнее большинства цветных людей.
8 unread messages
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened . " There ’ s some folks who don ’ t eat like us , " she whispered fiercely , " but you ain ’ t called on to contradict ‘ em at the table when they don ’ t .

Когда она покосилась на меня, крошечные морщинки вокруг ее глаз стали глубже. «Есть люди, которые едят не так, как мы, — яростно прошептала она, — но вы не обязаны перечить им за столом, если они этого не делают.
9 unread messages
That boy ’ s yo ’ comp ’ ny and if he wants to eat up the table cloth you let him , you hear ? "

Этот мальчик твой компаньон, и если он захочет съесть скатерть, ты позволишь ему, слышишь?
10 unread messages
" He ain ’ t company , Cal , he ’ s just a Cunningham — "

«Он мне не компания, Кэл, он просто Каннингем…»
11 unread messages
" Hush your mouth ! Don ’ t matter who they are , anybody sets foot in this house ’ s yo ’ comp ’ ny , and don ’ t you let me catch you remarkin ’ on their ways like you was so high and mighty ! Yo ’ folks might be better ’ n the Cunninghams but it don ’ t count for nothin ’ the way you ’ re disgracin ’ ‘ em — if you can ’ t act fit to eat at the table you can just set here and eat in the kitchen ! "

«Заткните свой рот! Неважно, кто они, любой ступит в вашу компанию в этом доме, и не позволяйте мне поймать вас на замечании об их поведении, как будто вы были такими высокими и могущественными! Эй, ребята может, и лучше, чем Каннингемы, но это ничего не значит, как ты их позоришь, — если ты не можешь вести себя достойно, ешь за столом, можешь просто сидеть здесь и есть на кухне!»
12 unread messages
Calpurnia sent me through the swinging door to the diningroom with a stinging smack . I retrieved my plate and finished dinner in the kitchen , thankful , though , that I was spared the humiliation of facing them again . I told Calpurnia to just wait , I ’ d fix her : one of these days when she wasn ’ t looking I ’ d go off and drown myself in Barker ’ s Eddy and then she ’ d be sorry . Besides , I added , she ’ d already gotten me in trouble once today : she had taught me to write and it was all her fault . " Hush your fussin ’ , " she said .

Кальпурния с жгучим шлепком отправила меня через вращающуюся дверь в столовую. Я взяла тарелку и закончила ужин на кухне, хотя была благодарна, что меня избавили от унижения от новой встречи с ними. Я сказал Кальпурнии просто подождать, я ее исправлю: в один прекрасный день, когда она не будет смотреть, я уйду и утоплюсь в Баркерс Эдди, и тогда она пожалеет. Кроме того, добавил я, она уже однажды доставила мне неприятности: она научила меня писать, и это была ее вина. «Замолчи свою суету», — сказала она.
13 unread messages
Jem and Walter returned to school ahead of me : staying behind to advise Atticus of Calpurnia ’ s iniquities was worth a solitary sprint past the Radley Place . " She likes Jem better ’ n she likes me , anyway , " I concluded , and suggested that Atticus lose no time in packing her off .

Джем и Уолтер вернулись в школу раньше меня: остаться и сообщить Аттикусу о беззакониях Кальпурнии стоило одиночного пробега мимо Рэдли-плейс. «Во всяком случае, Джем ей нравится больше, чем я», — заключил я и предложил Аттикусу, не теряя времени, упаковать ее.
14 unread messages
" Have you ever considered that Jem doesn ’ t worry her half as much ? " Atticus ’ s voice was flinty . " I ’ ve no intention of getting rid of her , now or ever . We couldn ’ t operate a single day without Cal , have you ever thought of that ? You think about how much Cal does for you , and you mind her , you hear ? "

«Ты когда-нибудь задумывался о том, что Джем беспокоит ее и вполовину меньше?» Голос Аттикуса был твердым. «Я не собираюсь избавляться от нее ни сейчас, ни когда-либо. Мы не могли бы работать ни дня без Кэла, ты когда-нибудь думал об этом? Ты думаешь о том, как много Кэл делает для тебя, и ты обращаешь на нее внимание, ты слышать?"
15 unread messages
I returned to school and hated Calpurnia steadily until a sudden shriek shattered my resentments . I looked up to see Miss Caroline standing in the middle of the room , sheer horror flooding her face . Apparently she had revived enough to persevere in her profession .

Я вернулся в школу и постоянно ненавидел Кальпурнию, пока внезапный вопль не развеял мое негодование. Я поднял глаза и увидел мисс Кэролайн, стоящую посреди комнаты, на ее лице отразился явный ужас. Судя по всему, она достаточно ожила, чтобы продолжать заниматься своей профессией.
16 unread messages
" It ’ s alive ! " she screamed .

"Оно живое!" она закричала.
17 unread messages
The male population of the class rushed as one to her istance . Lord , I thought , she ’ s scared of a mouse . Little Chuck Little , whose patience with all living things was phenomenal , said , " Which way did he go , Miss Caroline ? Tell us where he went , quick ! D . C . — " he turned to a boy behind him — " D . C . , shut the door and we ’ ll catch him . Quick , ma ’ am , where ’ d he go ? "

Мужское население класса как один бросилось к ней. Господи, подумал я, она боится мыши. Маленький Чак Литтл, чье терпение по отношению ко всем живым существам было феноменальным, сказал: «Куда он пошел, мисс Кэролайн? Расскажите нам, куда он пошел, быстро! DC —» он повернулся к мальчику позади него — «DC, закрой дверь и мы его поймаем. Быстрее, мэм, куда он делся?
18 unread messages
Miss Caroline pointed a shaking finger not at the floor nor at a desk , but to a hulking individual unknown to me . Little Chuck ’ s face contracted and he said gently , " You mean him , ma ’ am ? Yessum , he ’ s alive . Did he scare you some way ? "

Мисс Кэролайн указала трясущимся пальцем не на пол и не на стол, а на неуклюжего человека, неизвестного мне. Лицо маленького Чака сморщилось, и он мягко сказал: «Вы имеете в виду его, мэм? Да, он жив. Он вас как-то напугал?»
19 unread messages
Miss Caroline said desperately , " I was just walking by when it crawled out of his hair . . . just crawled out of his hair — "

Мисс Кэролайн в отчаянии сказала: «Я просто проходила мимо, когда оно вылезло из его волос… просто вылезло из его волос…»
20 unread messages
Little Chuck grinned broadly . " There ain ’ t no need to fear a cootie , ma ’ am . Ain ’ t you ever seen one ? Now don ’ t you be afraid , you just go back to your desk and teach us some more . "

Маленький Чак широко ухмыльнулся. «Не нужно бояться придурка, мэм. Разве вы его никогда не видели? А теперь не бойтесь, просто вернитесь к своему столу и научите нас еще чему-нибудь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому