Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
When Miss Caroline threatened it with a similar fate the first grade exploded again , becoming cold sober only when the shadow of Miss Blount fell over them . Miss Blount , a native Maycombian as yet uninitiated in the mysteries of the Decimal System , appeared at the door hands on and announced : " If I hear another sound from this room I ’ ll burn up everybody in it . Miss Caroline , the sixth grade cannot concentrate on the pyramids for all this racket ! "

Когда мисс Кэролайн пригрозила ему такой же судьбой, первоклассники снова взорвались и стали трезвыми только тогда, когда на них упала тень мисс Блаунт. Мисс Блаунт, уроженка Мейкомба, еще не посвященная в тайны десятичной системы, появилась в дверях и объявила: «Если я услышу еще один звук из этой комнаты, я сожгу в ней всех. Мисс Кэролайн, шестиклассница. не могу сосредоточиться на пирамидах из-за всего этого рэкета!»
2 unread messages
My sojourn in the corner was a short one . Saved by the bell , Miss Caroline watched the class file out for lunch . As I was the last to leave , I saw her sink down into her chair and bury her head in her arms . Had her conduct been more friendly toward me , I would have felt sorry for her . She was a pretty little thing .

Мое пребывание в углу было недолгим. Спасенная звонком, мисс Кэролайн наблюдала за тем, как класс направлялся на обед. Когда я ушел последним, я увидел, как она опустилась в кресло и спрятала голову в руках. Если бы она вела себя по отношению ко мне более дружелюбно, я бы пожалел ее. Она была очень маленькой.
3 unread messages
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure , but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop . " You ’ re bigger ’ n he is , " he said .

Пойма Уолтера Каннингема на школьном дворе доставила мне некоторое удовольствие, но когда я тыкал его носом в грязь, подошел Джем и велел мне остановиться. «Ты крупнее его», — сказал он.
4 unread messages
" He ’ s as old as you , nearly , " I said . " He made me start off on the wrong foot . "

«Он почти такого же возраста, как и ты», — сказал я. «Он заставил меня начать не с той ноги».
5 unread messages
" Let him go , Scout . Why ? "

«Отпусти его, Скаут. Почему?»
6 unread messages
" He didn ’ t have any lunch , " I said , and explained my involvement in Walter ’ s dietary affairs .

«Он не обедал», — сказал я и объяснил свое участие в диетических делах Уолтера.
7 unread messages
Walter had picked himself up and was standing quietly listening to Jem and me . His fists were half ed , as if expecting an onslaught from both of us . I stomped at him to chase him away , but Jem put out his hand and stopped me . He examined Walter with an air of speculation . " Your daddy Mr . Walter Cunningham from Old Sarum ? " he asked , and Walter nodded .

Уолтер поднялся и тихо стоял, слушая нас с Джемом. Его кулаки были наполовину сжаты, как будто он ожидал нападения с нашей стороны. Я наступил на него, чтобы прогнать, но Джем протянул руку и остановил меня. Он осмотрел Уолтера с видом размышления. «Твой папа мистер Уолтер Каннингем из Олд Сарума?» — спросил он, и Уолтер кивнул.
8 unread messages
Walter looked as if he had been raised on fish food : his eyes , as blue as Dill Harris ’ s , were red - rimmed and watery . There was no color in his face except at the tip of his nose , which was moistly pink . He fingered the straps of his overalls , nervously picking at the metal hooks .

Уолтер выглядел так, будто его вырастили на рыбьем корме: его глаза, такие же голубые, как у Дилла Харриса, покраснели и слезились. На его лице не было никакого цвета, за исключением кончика носа, который был влажно-розовым. Он перебирал лямки своего комбинезона, нервно перебирая металлические крючки.
9 unread messages
Jem suddenly grinned at him . " Come on home to dinner with us , Walter , " he said . " We ’ d be glad to have you . "

Джем внезапно ухмыльнулся ему. «Приходи домой поужинать с нами, Уолтер», — сказал он. «Мы будем рады видеть вас».
10 unread messages
Walter ’ s face brightened , then darkened .

Лицо Уолтера просветлело, затем потемнело.
11 unread messages
Jem said , " Our daddy ’ s a friend of your daddy ’ s . Scout here , she ’ s crazy — she won ’ t fight you any more . "

Джем сказал: «Наш папа — друг твоего папы. Скаут здесь, она сумасшедшая — она больше не будет с тобой драться».
12 unread messages
" I wouldn ’ t be too certain of that , " I said . Jem ’ s free dispensation of my pledge irked me , but precious noontime minutes were ticking away . " Yeah Walter , I won ’ t jump on you again . Don ’ t you like butterbeans ? Our Cal ’ s a real good cook . "

— Я бы не был в этом слишком уверен, — сказал я. Бесплатная выплата Джемом моего залога меня раздражала, но драгоценные полуденные минуты тикали. «Да, Уолтер, я больше не буду на тебя нападать. Тебе не нравится масляная фасоль? Наш Кэл очень хорошо готовит».
13 unread messages
Walter stood where he was , biting his lip . Jem and I gave up , and we were nearly to the Radley Place when Walter called , " Hey , I ’ m comin ’ ! "

Уолтер стоял на месте, закусив губу. Мы с Джемом сдались и уже были почти у Рэдли Плейс, когда Уолтер позвал: «Эй, я иду!»
14 unread messages
When Walter caught up with us , Jem made pleasant conversation with him . " A hain ’ t lives there , " he said cordially , pointing to the Radley house . " Ever hear about him , Walter ? "

Когда Уолтер нас догнал, Джем приятно с ним поговорил. «Там никто не живет», — сердечно сказал он, указывая на дом Рэдли. — Ты когда-нибудь слышал о нем, Уолтер?
15 unread messages
" Reckon I have , " said Walter . " Almost died first year I come to school and et them pecans — folks say he pizened ‘ em and put ‘ em over on the school side of the fence . "

— Думаю, да, — сказал Уолтер. «Чуть не умер в первый год, когда я пришел в школу и съел орехи пекан — люди говорят, что он нарезал их и бросил на школьной стороне забора».
16 unread messages
Jem seemed to have little fear of Boo Radley now that Walter and I walked beside him . Indeed , Jem grew boastful : " I went all the way up to the house once , " he said to Walter .

Джем, казалось, мало боялся Бу Рэдли теперь, когда мы с Уолтером шли рядом с ним. Действительно, Джем стал хвастливым: «Однажды я проделал весь путь до дома», - сказал он Уолтеру.
17 unread messages
" Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passes it , " I said to the clouds above .

«Тот, кто однажды подошел к дому, не должен бежать каждый раз, когда проходит мимо него», — сказал я облакам наверху.
18 unread messages
" And who ’ s runnin ’ , Miss Priss ? "

— А кто бежит, мисс Присс?
19 unread messages
" You are , when ain ’ t anybody with you . "

«Ты есть, когда с тобой никого нет».
20 unread messages
By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham . Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate , we had company . Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I could follow .

К тому времени, как мы подошли к крыльцу, Уолтер уже забыл, что он Каннингем. Джем побежал на кухню и попросил Кальпурнию поставить еще одну тарелку, у нас была компания. Аттикус поприветствовал Уолтера и начал обсуждение урожая, за которым ни Джем, ни я не могли следить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому