Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
In the car , with Dick driving , they followed the little promontories of the lake , catching the burn of light and water in the windshield , tunnelling through cascades of evergreen . It was Dick ’ s car , a Renault so dwarfish that they all stuck out of it except the children , between whom Mademoiselle towered mastlike in the rear seat . They knew every kilometer of the road — where they would smell the pine needles and the black stove smoke . A high sun with a face traced on it beat fierce on the straw hats of the children .

В машине, за рулем которой был Дик, они следовали по маленьким мысам озера, ловя свет и воду на лобовом стекле, пробираясь сквозь каскады вечнозеленых растений. Это была машина Дика, «Рено», настолько карликовый, что из него торчали все, кроме детей, между которыми мадемуазель возвышалась на заднем сиденье, как мачта. Они знали каждый километр дороги — где пахнет хвоей и черным печным дымом. Высокое солнце с нарисованным на нем лицом яростно палило по соломенным шляпам детей.
2 unread messages
Nicole was silent ; Dick was uneasy at her straight hard gaze . Often he felt lonely with her , and frequently she tired him with the short floods of personal revelations that she reserved exclusively for him , " I ’ m like this — I ’ m more like that , " but this afternoon he would have been glad had she rattled on in staccato for a while and given him glimpses of her thoughts . The situation was always most threatening when she backed up into herself and closed the doors behind her .

Николь молчала; Дику стало не по себе от ее прямого пристального взгляда. Часто он чувствовал себя с ней одиноким, и часто она утомляла его короткими потоками личных откровений, которые приберегала исключительно для него: «Я такой, я больше такой», но сегодня днем ​​он был бы рад, если бы какое-то время она болтала стаккато и поделилась с ним своими мыслями. Ситуация всегда была наиболее угрожающей, когда она замыкалась в себе и закрывала за собой двери.
3 unread messages
At Zug Mademoiselle got out and left them . The Divers approached the Agiri Fair through a menagerie of mammoth steamrollers that made way for them .

В Цуге мадемуазель вышла из машины и оставила их. Водолазы приближались к ярмарке Агири через зверинец из гигантских паровых катков, уступавших им дорогу.
4 unread messages
Dick parked the car , and as Nicole looked at him without moving , he said : " Come on , darl . " Her lips drew apart into a sudden awful smile , and his belly quailed , but as if he hadn ’ t seen it he repeated : " Come on . So the children can get out . "

Дик припарковал машину, и, когда Николь посмотрела на него, не двигаясь, он сказал: «Давай, дорогой». Губы ее раскрылись в внезапной жуткой улыбке, и живот у него свело, но он, словно не видя этого, повторил: "Пойдем. Чтобы дети могли выйти".
5 unread messages
" Oh , I ’ ll come all right , " she answered , tearing the words from some story spinning itself out inside her , too fast for him to grasp . " Don ’ t worry about that . I ’ ll come — "

«О, я приеду», — ответила она, вырывая слова из какой-то истории, крутившейся внутри нее слишком быстро, чтобы он мог ее уловить. «Не волнуйся об этом. Я приду…»
6 unread messages
" Then come . "

"Потом."
7 unread messages
She turned from him as he walked beside her but the smile still flickered across her face , derisive and remote . Only when Lanier spoke to her several times did she manage to fix her attention upon an object , a Punch - and - Judy show , and to orient herself by anchoring to it .

Она отвернулась от него, когда он шел рядом с ней, но улыбка все еще мелькала на ее лице, насмешливая и отстраненная. Только когда Ланье заговорил с ней несколько раз, ей удалось сосредоточить свое внимание на объекте, шоу Панча и Джуди, и сориентироваться, заякорившись на нем.
8 unread messages
Dick tried to think what to do . The dualism in his views of her — that of the husband , that of the psychiatrist — was increasingly paralyzing his faculties . In these six years she had several times carried him over the line with her , disarming him by exciting emotional pity or by a flow of wit , fantastic and disassociated , so that only after the episode did he realize with the consciousness of his own relaxation from tension , that she had succeeded in getting a point against his better judgment .

Дик пытался думать, что делать. Дуализм его взглядов на нее — мужа и психиатра — все больше парализовал его способности. За эти шесть лет она несколько раз переносила его за черту с собой, обезоруживая возбуждающей эмоциональной жалостью или потоком остроумия, фантастического и отстраненного, так что только после этого эпизода он осознал с сознанием своего собственного расслабления от напряжение, что ей удалось получить очко вопреки его здравому смыслу.
9 unread messages
A discussion with Topsy about the guignol — as to whether the Punch was the same Punch they had seen last year in Cannes — having been settled , the family walked along again between the booths under the open sky .

Дискуссия с Топси о гиньоле — о том, был ли «Пунш» тем же самым «Пуншем», который они видели в прошлом году в Каннах — была улажена, и семья снова пошла между киосками под открытым небом.
10 unread messages
The women ’ s bonnets , perching over velvet vests , the bright , spreading skirts of many cantons , seemed demure against the blue and orange paint of the wagons and displays . There was the sound of a whining , tinkling hootchy - kootchy show .

Женские чепчики, восседавшие на бархатных жилетках, яркие, широкие юбки многих кантонов казались скромными на фоне синей и оранжевой краски вагонов и витрин. Послышалось скулящее, звенящее шоу.
11 unread messages
Nicole began to run very suddenly , so suddenly that for a moment Dick did not miss her . Far ahead he saw her yellow dress twisting through the crowd , an ochre stitch along the edge of reality and unreality , and started after her . Secretly she ran and secretly he followed . As the hot afternoon went shrill and terrible with her flight he had forgotten the children ; then he wheeled and ran back to them , drawing them this way and that by their arms , his eyes jumping from booth to booth .

Николь побежала очень неожиданно, так внезапно, что Дик ни на мгновение не упустил ее. Далеко впереди он увидел ее желтое платье, извивающееся в толпе, охряный стежок на грани реальности и нереальности, и бросился за ней. Тайно она бежала, и он тайно следовал за ней. Когда жаркий полдень стал пронзительным и ужасным из-за ее бегства, он забыл о детях; затем он развернулся и побежал обратно к ним, таща их за руки туда и сюда, его глаза перебегали от кабинки к кабинке.
12 unread messages
" Madame , " he cried to a young woman behind a white lottery wheel , " Est - ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes ? C ’ est très urgent — je vous donnerai dix francs . "

"Мадам, - крикнул он молодой женщине за белым лотерейным колесом, - могу я оставить этих малышей у вас на две минуты? Это очень срочно - я дам вам десять франков".
13 unread messages
" Mais oui . "

"Но да."
14 unread messages
He headed the children into the booth . " Alors — restez avec cette gentille dame . "

Он проводил детей в будку. — Итак, оставайся с этой милой дамой.
15 unread messages
" Oui , Dick . "

"Оу, Дик."
16 unread messages
He darted off again but he had lost her ; he circled the merry - go - round keeping up with it till he realized he was running beside it , staring always at the same horse . He elbowed through the crowd in the buvette ; then remembering a predilection of Nicole ’ s he snatched up an edge of a fortuneteller ’ s tent and peered within .

Он снова бросился прочь, но потерял ее; он кружил вокруг карусели, не отставая от нее, пока не понял, что бежит рядом с ней, все время глядя на одну и ту же лошадь. Он протиснулся сквозь толпу в бювете; затем, вспомнив о пристрастии Николь, он схватился за край палатки гадалки и заглянул внутрь.
17 unread messages
A droning voice greeted him : " La septième fille d ’ une septième fille née sur les rives du Nil — entrez , Monsieur — "

Его приветствовал гудящий голос: «Седьмая дочь седьмой дочери, рожденная на берегах Нила, входите, сэр…»
18 unread messages
Dropping the flap he ran along toward where the plaisance terminated at the lake and a small ferris wheel revolved slowly against the sky . There he found her .

Опустив полог, он побежал туда, где плезанс заканчивался у озера, и на фоне неба медленно вращалось маленькое колесо обозрения. Там он нашел ее.
19 unread messages
She was alone in what was momentarily the top boat of the wheel , and as it descended he saw that she was laughing hilariously ; he slunk back in the crowd , a crowd which , at the wheel ’ s next revolution , spotted the intensity of Nicole ’ s hysteria .

Она была одна в том, что на мгновение стало верхней лодкой колеса, и когда она опустилась, он увидел, что она весело смеется; он прокрался в толпу, толпу, которая при следующем обороте колеса заметила силу истерии Николь.
20 unread messages
" Regardez - moi ça ! "

"Посмотри на это!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому