Down she dropped again — this time the wheel and its music were slowing and a dozen people were around her car , all of them impelled by the quality of her laughter to smile in sympathetic idiocy . But when Nicole saw Dick her laughter died — she made a gesture of slipping by and away from him but he caught her arm and held it as they walked away .
Она снова упала вниз — на этот раз колесо и его музыка замедляли ход, и вокруг ее машины собралась дюжина человек, и все они были побуждены качеством ее смеха улыбнуться в сочувственном идиотизме. Но когда Николь увидела Дика, ее смех утих — она сделала жест, собираясь ускользнуть от него, но он поймал ее за руку и удержал ее, пока они уходили.
" That ’ s just preposterous — let me loose — that ’ s an insult to my intelligence . Don ’ t you think I saw that girl look at you — that little dark girl . Oh , this is farcical — a child , not more than fifteen . Don ’ t you think I saw ? "
«Это просто абсурдно — позвольте мне расслабиться — это оскорбление моего интеллекта. Вам не кажется, что я видел, как эта девочка смотрела на вас — эта маленькая темноволосая девочка. О, это фарс — ребенок, не старше пятнадцати лет. Не надо» ты думаешь, я видел?»
They sat at a table , her eyes in a profundity of suspicion , her hand moving across her line of sight as if it were obstructed . " I want a drink — I want a brandy . "
Они сидели за столом, ее глаза выражали глубокое подозрение, ее рука двигалась поперек поля зрения, как будто ему мешали. «Я хочу выпить, я хочу бренди».
He had a sense of guilt as in one of those nightmares where we are accused of a crime which we recognize as something undeniably experienced , but which upon waking we realize we have not committed . His eyes wavered from hers .
У него было чувство вины, как в одном из тех кошмаров, где нас обвиняют в преступлении, которое мы признаем как нечто несомненно пережитое, но, проснувшись, понимаем, что не совершали. Его глаза оторвались от ее глаз.
Fifteen minutes ago they had been a family . Now as she was crushed into a corner by his unwilling shoulder , he saw them all , child and man , as a perilous accident .
Пятнадцать минут назад они были семьей. Теперь, когда она была загнана в угол его невольным плечом, он воспринимал их всех, ребенка и мужчину, как опасную случайность.
" Home ! " she roared in a voice so abandoned that its louder tones wavered and cracked . " And sit and think that we ’ re all rotting and the children ’ s ashes are rotting in every box I open ? That filth ! "
"Дом!" — проревела она таким заброшенным голосом, что его более громкие тона дрогнули и потрескивали. «И сидеть и думать, что мы все гнием и детский прах гниет в каждом ящике, который я открываю? Вот грязь!»
Almost with relief he saw that her words sterilized her , and Nicole , sensitized down to the corium of the skin , saw the withdrawal in his face . Her own face softened and she begged , " Help me , help me , Dick ! "
Почти с облегчением он увидел, что ее слова стерилизовали ее, а Николь, чувствительная к кориуму кожи, увидела отстраненность на его лице. Ее лицо смягчилось, и она взмолилась: «Помоги мне, помоги мне, Дик!»
A wave of agony went over him . It was awful that such a fine tower should not be erected , only suspended , suspended from him . Up to a point that was right : men were for that , beam and idea , girder and logarithm ; but somehow Dick and Nicole had become one and equal , not opposite and complementary ; she was Dick too , the drought in the marrow of his bones .
Его охватила волна агонии. Ужасно было, что такую прекрасную башню не возвели, а только подвешивали, подвешивали к нему. До определенного момента это было правильно: для этого были люди — бревно и идея, балка и логарифм; но каким-то образом Дик и Николь стали одним и равным, а не противоположным и дополняющим друг друга; она тоже была Диком, засухой в мозгу его костей.