Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" That is for something , " she whispered . " Something must come out of it . "

«Это для чего-то», прошептала она. «Из этого должно что-то получиться».
2 unread messages
He stooped and kissed her forehead .

Он наклонился и поцеловал ее в лоб.
3 unread messages
" We must all try to be good , " he said .

«Мы все должны стараться быть хорошими», - сказал он.
4 unread messages
Leaving her room he sent the nurse in to her . There were other patients to see : an American girl of fifteen who had been brought up on the basis that childhood was intended to be all fun — his visit was provoked by the fact that she had just hacked off all her hair with a nail scissors . There was nothing much to be done for her — a family history of neurosis and nothing stable in her past to build on . The father , normal and conscientious himself , had tried to protect a nervous brood from life ’ s troubles and had succeeded merely in preventing them from developing powers of adjustment to life ’ s inevitable surprises

Выйдя из ее комнаты, он послал к ней медсестру. Были и другие пациенты: пятнадцатилетняя американка, воспитанная на том основании, что детство было сплошным весельем, — его визит был спровоцирован тем, что она только что остригла все волосы маникюрными ножницами. Для нее ничего особенного нельзя было сделать — семейная история неврозов и ничего стабильного в ее прошлом, на которое можно было бы опереться. Отец, сам нормальный и добросовестный, пытался защитить нервный выводок от жизненных невзгод и преуспел лишь в том, чтобы помешать им развить способность приспосабливаться к неизбежным неожиданностям жизни.
5 unread messages
There was little that Dick could say : " Helen , when you ’ re in doubt you must ask a nurse , you must learn to take advice . Promise me you will . "

Дик мало что мог сказать: «Хелен, когда ты сомневаешься, ты должна спросить медсестру, ты должна научиться прислушиваться к советам. Обещай мне, что ты это сделаешь».
6 unread messages
What was a promise with the head sick ? He looked in upon a frail exile from the Caucasus buckled securely in a sort of hammock which in turn was submerged in a warm medical bath , and upon the three daughters of a Portuguese general who slid almost imperceptibly toward paresis . He went into the room next to them and told a collapsed psychiatrist that he was better , always better , and the man tried to read his face for conviction , since he hung on the real world only through such reassurance as he could find in the resonance , or lack of it , in Doctor Diver ’ s voice . After that Dick discharged a shiftless orderly and by then it was the lunch hour .

Какое было обещание с больной головой? Он увидел хрупкого изгнанника с Кавказа, надежно пристегнутого в своего рода гамаке, который, в свою очередь, был погружен в теплую медицинскую ванну, а также трех дочерей португальского генерала, которые почти незаметно скатились к парезу. Он вошел в комнату рядом с ними и сказал потерявшему сознание психиатру, что ему лучше, всегда лучше, и этот человек попытался прочитать его лицо, чтобы убедиться в его убежденности, поскольку он цеплялся за реальный мир только благодаря такой уверенности, которую он мог найти в резонансе. или его отсутствие, голосом доктора Дайвера. После этого Дик уволил нерадивого санитара, и к тому времени настал час обеда.
7 unread messages
Meals with the patients were a chore he approached with apathy . The gathering , which of course did not include residents at the Eglantine or the Beeches , was conventional enough at first sight , but over it brooded always a heavy melancholy . Such doctors as were present kept up a conversation but most of the patients , as if exhausted by their morning ’ s endeavor , or depressed by the company , spoke little , and ate looking into their plates .

Прием пищи с пациентами был для него рутиной, к которой он относился с апатией. Собрание, в которое, конечно, не входили жители Эглантина или Бич, на первый взгляд было достаточно обычным, но над ним всегда веяла тяжёлая меланхолия. Присутствовавшие врачи поддерживали беседу, но большинство пациентов, как будто утомленные утренними трудами или подавленные обществом, говорили мало и ели, глядя в свои тарелки.
8 unread messages
Luncheon over , Dick returned to his villa . Nicole was in the salon wearing a strange expression .

Пообедав, Дик вернулся на свою виллу. Николь была в салоне со странным выражением лица.
9 unread messages
" Read that , " she said .

«Прочти это», — сказала она.
10 unread messages
He opened the letter . It was from a woman recently discharged , though with skepticism on the part of the faculty . It accused him in no uncertain terms of having seduced her daughter , who had been at her mother ’ s side during the crucial stage of the illness . It presumed that Mrs . Diver would be glad to have this information and learn what her husband was " really like . "

Он открыл письмо. Оно было от женщины, недавно выписанной, хотя и со скептицизмом со стороны преподавателей. Он недвусмысленно обвинил его в том, что он соблазнил ее дочь, которая была рядом с матерью в решающий период болезни. Предполагалось, что миссис Дайвер была бы рада получить эту информацию и узнать, каким «на самом деле» был ее муж.
11 unread messages
Dick read the letter again . Couched in clear and concise English he yet recognized it as the letter of a maniac . Upon a single occasion he had let the girl , a flirtatious little brunette , ride into Zurich with him , upon her request , and in the evening had brought her back to the clinic . In an idle , almost indulgent way , he kissed her . Later , she tried to carry the affair further , but he was not interested and subsequently , probably consequently , the girl had come to dislike him , and taken her mother away .

Дик еще раз прочитал письмо. Изложенный на ясном и кратком английском языке, он все же узнал в нем письмо маньяка. Однажды он позволил девушке, кокетливой маленькой брюнетке, поехать с ним в Цюрих по ее просьбе, а вечером привез ее обратно в клинику. Лениво, почти снисходительно, он поцеловал ее. Позже она попыталась продолжить дело дальше, но он не заинтересовался, и впоследствии, вероятно, поэтому девушка его невзлюбила и увела мать.
12 unread messages
" This letter is deranged , " he said . " I had no relations of any kind with that girl . I didn ’ t even like her . "

«Это письмо ненормальное», — сказал он. «У меня не было никаких отношений с этой девушкой. Она мне даже не нравилась».
13 unread messages
" Yes , I ’ ve tried thinking that , " said Nicole .

«Да, я пробовала так думать», — сказала Николь.
14 unread messages
" Surely you don ’ t believe it ? "

— Ты, конечно, не веришь?
15 unread messages
" I ’ ve been sitting here . "

«Я сидел здесь».
16 unread messages
He sank his voice to a reproachful note and sat beside her .

Он понизил голос до укоризненной ноты и сел рядом с ней.
17 unread messages
" This is absurd . This is a letter from a mental patient . "

«Это абсурд. Это письмо душевнобольного».
18 unread messages
" I was a mental patient . "

«Я был психически больным».
19 unread messages
He stood up and spoke more authoritatively .

Он встал и заговорил более авторитетно.
20 unread messages
" Suppose we don ’ t have any nonsense , Nicole . Go and round up the children and we ’ ll start . "

— Предположим, у нас нет никакой чепухи, Николь. Иди и собери детей, и мы начнем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому