Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" We ’ re very well adjusted , " she insisted , laughing . " I ’ m not going to have MY nose rubbed in the sand . I ’ m a mean , hard woman , " she explained to Rosemary , and then raising her voice , " Children , put on your bathing suits ! "

«Мы очень хорошо приспособлены», — настаивала она, смеясь. «Я не собираюсь, чтобы МОЙ нос тыкал в песок. Я злая и жесткая женщина», — объяснила она Розмари, а затем повысила голос: «Дети, наденьте купальные костюмы!»
2 unread messages
Rosemary felt that this swim would become the typical one of her life , the one that would always pop up in her memory at the mention of swimming . Simultaneously the whole party moved toward the water , super - ready from the long , forced inaction , passing from the heat to the cool with the gourmandise of a tingling curry eaten with chilled white wine . The Divers ’ day was spaced like the day of the older civilizations to yield the utmost from the materials at hand , and to give all the transitions their full value , and she did not know that there would be another transition presently from the utter absorption of the swim to the garrulity of the Provençal lunch hour . But again she had the sense that Dick was taking care of her , and she delighted in responding to the eventual movement as if it had been an order .

Розмари чувствовала, что это плавание станет типичным в ее жизни, тем, которое всегда будет всплывать в ее памяти при упоминании о плавании. Одновременно вся компания двинулась к воде, готовые к долгому вынужденному бездействию, переходя от жары к прохладе с гурманским вкусом острого карри, запитанного охлажденным белым вином. День Водолазов был организован так же, как и дни древних цивилизаций, чтобы максимально использовать имеющиеся под рукой материалы и придать всем переходам полную ценность, и она не знала, что вскоре произойдет еще один переход от полного поглощения плавание под болтливость провансальского обеденного перерыва. Но снова у нее возникло ощущение, что Дик заботится о ней, и она с удовольствием отреагировала на возможное движение, как если бы это был приказ.
3 unread messages
Nicole handed her husband the curious garment on which she had been working . He went into the dressing tent and inspired a commotion by appearing in a moment clad in transparent black lace drawers . Close inspection revealed that actually they were lined with flesh - colored cloth .

Николь протянула мужу любопытную одежду, над которой работала. Он вошел в гардеробную и вызвал переполох, появившись через мгновение одетый в прозрачные черные кружевные панталоны. При внимательном рассмотрении выяснилось, что на самом деле они были обшиты тканью телесного цвета.
4 unread messages
" Well , if that isn ’ t a pansys trick ! " exclaimed Mr . McKisco contemptuously — then turning quickly to Mr . Dumphry and Mr . Campion , he added , " Oh , I beg your pardon . "

«Ну, если это не трюк анютиных глазок!» — презрительно воскликнул г-н Маккиско, а затем, быстро повернувшись к г-ну Дамфри и г-ну Кэмпиону, добавил: «О, прошу прощения».
5 unread messages
Rosemary bubbled with delight at the trunks . Her naïveté responded whole - heartedly to the expensive simplicity of the Divers , unaware of its complexity and its lack of innocence , unaware that it was all a selection of quality rather than quantity from the run of the world ’ s bazaar ;

Розмари кипела от восторга, глядя на сундуки. Ее наивность искренне откликалась на дорогую простоту «Дайверов», не подозревая о ее сложности и невинности, не подозревая, что все это был выбор качества, а не количества из ассортимента мирового базара;
6 unread messages
and that the simplicity of behavior also , the nursery - like peace and good will , the emphasis on the simpler virtues , was part of a desperate bargain with the gods and had been attained through struggles she could not have guessed at . At that moment the Divers represented externally the exact furthermost evolution of a class , so that most people seemed awkward beside them — in reality a qualitative change had already set in that was not at all apparent to Rosemary .

и что простота поведения, детский мир и добрая воля, упор на простые добродетели были частью отчаянной сделки с богами и были достигнуты в борьбе, о которой она даже не догадывалась. В тот момент Водолазы внешне представляли собой точную самую дальнюю эволюцию класса, так что большинству людей рядом с ними казалось неловко — на самом деле в них уже наступило качественное изменение, совершенно не заметное для Розмари.
7 unread messages
She stood with them as they took sherry and ate crackers . Dick Diver looked at her with cold blue eyes ; his kind , strong mouth said thoughtfully and deliberately :

Она стояла с ними, пока они пили шерри и ели крекеры. Дик Дайвер посмотрел на нее холодными голубыми глазами; его добрый, сильный рот сказал задумчиво и обдуманно:
8 unread messages
" You ’ re the only girl I ’ ve seen for a long time that actually did look like something blooming . "

«Ты единственная девушка, которую я видел за долгое время, которая действительно выглядела как нечто цветущее».
9 unread messages
In her mother ’ s lap afterward Rosemary cried and cried .

После этого Розмари плакала и плакала на коленях у матери.
10 unread messages
" I love him , Mother . I ’ m desperately in love with him — I never knew I could feel that way about anybody . And he ’ s married and I like her too — it ’ s just hopeless . Oh , I love him so ! "

«Я люблю его, мама. Я отчаянно люблю его — я никогда не знала, что могу так относиться к кому-то. И он женат, и она мне тоже нравится — это просто безнадежно. О, я так его люблю!»
11 unread messages
" I ’ m curious to meet him . "

«Мне любопытно с ним познакомиться».
12 unread messages
" She invited us to dinner Friday . "

«Она пригласила нас на ужин в пятницу».
13 unread messages
" If you ’ re in love it ought to make you happy . You ought to laugh . "

«Если ты влюблен, это должно сделать тебя счастливым. Тебе следует смеяться».
14 unread messages
Rosemary looked up and gave a beautiful little shiver of her face and laughed . Her mother always had a great influence on her .

Розмари подняла глаза, красиво вздрогнула и рассмеялась. Большое влияние на нее всегда имела мать.
15 unread messages
Rosemary went to Monte Carlo nearly as sulkily as it was possible for her to be . She rode up the rugged hill to La Turbie , to an old Gaumont lot in process of reconstruction , and as she stood by the grilled entrance waiting for an answer to the message on her card , she might have been looking into Hollywood . The bizarre débris of some recent picture , a decayed street scene in India , a great cardboard whale , a monstrous tree bearing cherries large as basketballs , bloomed there by exotic dispensation , autochthonous as the pale amaranth , mimosa , cork oak or dwarfed pine . There were a quick - lunch shack and two barnlike stages and everywhere about the lot , groups of waiting , hopeful , painted faces .

Розмари поехала в Монте-Карло почти настолько угрюмой, насколько это было возможно. Она поднялась по скалистому холму в Ла-Тюрби, к старому участку Гомона, находившемуся в процессе реконструкции, и, стоя у зарешеченного входа, ожидая ответа на сообщение на своей карточке, она, возможно, смотрела на Голливуд. Причудливые обломки какой-то недавней картины, обветшавшая уличная сцена в Индии, огромный картонный кит, чудовищное дерево с вишнями размером с баскетбольный мяч, расцветшими там по экзотическому устроению, автохтонному, как бледный амарант, мимоза, пробковый дуб или карликовая сосна. Там была закусочная, две сцены, похожие на сарай, и повсюду на стоянке стояли группы ожидающих, полных надежд, разрисованных лиц.
16 unread messages
After ten minutes a young man with hair the color of canary feathers hurried down to the gate .

Через десять минут к воротам поспешил молодой человек с волосами цвета канареечных перьев.
17 unread messages
" Come in , Miss Hoyt . Mr . Brady ’ s on the set , but he ’ s very anxious to see you . I ’ m sorry you were kept waiting , but you know some of these French dames are worse about pushing themselves in — "

— Заходите, мисс Хойт. Мистер Брейди на съемочной площадке, но он очень хочет вас увидеть. Мне жаль, что вам пришлось ждать, но вы знаете, что некоторые из этих французских дам еще хуже навязываются…
18 unread messages
The studio manager opened a small door in the blank wall of stage building and with sudden glad familiarity Rosemary followed him into half darkness . Here and there figures spotted the twilight , turning up ashen faces to her like souls in purgatory watching the passage of a mortal through . There were whispers and soft voices and , apparently from afar , the gentle tremolo of a small organ . Turning the corner made by some flats , they came upon the white crackling glow of a stage , where a French actor — his shirt front , collar , and cuffs tinted a brilliant pink — and an American actress stood motionless face to face . They stared at each other with dogged eyes , as though they had been in the same position for hours ; and still for a long time nothing happened , no one moved .

Менеджер студии открыл маленькую дверь в глухой стене здания сцены, и Розмари с внезапной радостной фамильярностью последовала за ним в полутьму. Тут и там фигуры замечали сумерки, обращая к ней пепельные лица, словно души в чистилище, наблюдающие за проходом смертного. Послышался шепот, тихие голоса и, видимо, издалека нежное тремоло маленького органа. Повернув за угол, образованный какими-то квартирами, они увидели белое потрескивающее сияние сцены, где французский актер — его манишка, воротник и манжеты были окрашены в ярко-розовый цвет — и американская актриса стояли неподвижно лицом к лицу. Они смотрели друг на друга упрямыми глазами, как будто находились в одном и том же положении уже несколько часов; и еще долгое время ничего не происходило, никто не шевелился.
19 unread messages
A bank of lights went off with a savage hiss , went on again ; the plaintive tap of a hammer begged admission to nowhere in the distance ; a blue face appeared among the blinding lights above , called something unintelligible into the upper blackness . Then the silence was broken by a voice in front of Rosemary .

Ряд огней с диким шипением погас и снова загорелся; жалобный стук молотка умолял пропустить куда-то вдаль; среди слепящих огней наверху появилось синее лицо, что-то неразборчивое зовущее в верхнюю черноту. Затем тишину нарушил голос перед Розмари.
20 unread messages
" Baby , you don ’ t take off the stockings , you can spoil ten more pairs . That dress is fifteen pounds . "

«Малыш, ты не снимай чулки, ты можешь испортить еще десять пар. Это платье стоит пятнадцать фунтов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому