Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Oh , yes — S . Flesh — doesn ’ t he give you the creeps ? "

«О, да, С. Флеш, он тебя не пугает?»
2 unread messages
It was quiet alone with Nicole — Rosemary found it even quieter than with her mother . Abe North and Barban , the Frenchman , were talking about Morocco , and Nicole having copied her recipe picked up a piece of sewing . Rosemary examined their appurtenances — four large parasols that made a canopy of shade , a portable bath house for dressing , a pneumatic rubber horse , new things that Rosemary had never seen , from the first burst of luxury manufacturing after the War , and probably in the hands of the first of purchasers . She had gathered that they were fashionable people , but though her mother had brought her up to beware such people as drones , she did not feel that way here . Even in their absolute immobility , complete as that of the morning , she felt a purpose , a working over something , a direction , an act of creation different from any she had known . Her immature mind made no speculations upon the nature of their relation to each other , she was only concerned with their attitude toward herself — but she perceived the web of some pleasant interrelation , which she expressed with the thought that they seemed to have a very good time .

Наедине с Николь было тихо — Розмари казалось даже тише, чем с матерью. Эйб Норт и француз Барбан говорили о Марокко, а Николь, скопировав ее рецепт, взяла в руки кусок шитья. Розмари осмотрела их принадлежности — четыре больших зонтика, образующих тенистый навес, переносную баню для переодевания, пневматическую резиновую лошадь, новые вещи, которых Розмари никогда не видела, начиная с первого всплеска роскошного производства после войны и, вероятно, в руки первого из покупателей. Она поняла, что они были модными людьми, но, хотя ее мать воспитала ее, чтобы остерегаться таких людей, как трутни, здесь она этого не чувствовала. Даже в их абсолютной неподвижности, полной, как утренняя, она чувствовала цель, работу над чем-то, направление, акт творения, отличный от всего, что она знала. Ее незрелый ум не размышлял о характере их отношения друг к другу, ее заботило только их отношение к себе, — но она усматривала паутину какого-то приятного взаимоотношения, которое выражала мыслью, что у них, кажется, было очень хорошее отношение. время.
3 unread messages
She looked in turn at the three men , temporarily expropriating them . All three were personable in different ways ; all were of a special gentleness that she felt was part of their lives , past and future , not circumstanced by events , not at all like the company manners of actors , and she detected also a far - reaching delicacy that was different from the rough and ready good fellowship of directors , who represented the intellectuals in her life . Actors and directors — those were the only men she had ever known , those and the heterogeneous , indistinguishable mass of college boys , interested only in love at first sight , whom she had met at the Yale prom last fall .

Она, в свою очередь, посмотрела на троих мужчин, временно экспроприируя их. Все трое были по-своему представительны; все отличались особой мягкостью, которая, как она чувствовала, была частью их жизни, прошлой и будущей, не обусловленной событиями, совсем не похожей на манеры актеров в компании, и она обнаруживала также далеко идущую деликатность, отличную от грубости и грубости. готова к дружбе режиссеров, которые представляли интеллектуалов в ее жизни. Актеры и режиссеры — это были единственные мужчины, которых она когда-либо знала, а также разнородная, неразличимая масса студентов колледжа, интересующихся только любовью с первого взгляда, которых она встретила на выпускном балу в Йельском университете прошлой осенью.
4 unread messages
These three were different . Barban was less civilized , more skeptical and scoffing , his manners were formal , even perfunctory . Abe North had , under his shyness , a desperate humor that amused but puzzled her . Her serious nature distrusted its ability to make a supreme impression on him .

Эти трое были разными. Барбан был менее цивилизованным, более скептическим и насмешливым, его манеры были формальными, даже поверхностными. Эйб Норт, несмотря на свою застенчивость, обладал отчаянным юмором, который забавлял, но озадачивал ее. Ее серьезная натура не доверяла ее способности произвести на него высшее впечатление.
5 unread messages
But Dick Diver — he was all complete there . Silently she admired him . His complexion was reddish and weather - burned , so was his short hair — a light growth of it rolled down his arms and hands . His eyes were of a bright , hard blue . His nose was somewhat pointed and there was never any doubt at whom he was looking or talking — and this is a flattering attention , for who looks at us ? — glances fall upon us , curious or disinterested , nothing more . His voice , with some faint Irish melody running through it , wooed the world , yet she felt the layer of hardness in him , of self - control and of self - discipline , her own virtues . Oh , she chose him , and Nicole , lifting her head saw her choose him , heard the little sigh at the fact that he was already possessed .

Но Дик Дайвер — он там был весь полный. Она молча восхищалась им. Цвет его лица был красноватым и обожженным непогодой, как и его короткие волосы — легкая поросль стекала по его рукам и ладоням. Его глаза были яркого, твердого голубого цвета. Нос у него был несколько заостренный, и никогда не было сомнения, на кого он смотрит или говорит, — и это льстивое внимание, ибо кто на нас смотрит? — на нас падают взгляды, любопытные или незаинтересованные, не более того. Его голос, пронизанный какой-то слабой ирландской мелодией, покорил весь мир, но она чувствовала в нем твердость, самообладание и самодисциплину, свои собственные добродетели. О, она выбрала его, и Николь, подняв голову, увидела, что она выбрала его, услышала легкий вздох от того, что он уже одержим.
6 unread messages
Toward noon the McKiscos , Mrs . Abrams , Mr . Dumphry , and Signor Campion came on the beach . They had brought a new umbrella that they set up with side glances toward the Divers , and crept under with satisfied expressions — all save Mr . McKisco , who remained derisively without . In his raking Dick had passed near them and now he returned to the umbrellas .

Около полудня Маккиско, миссис Абрамс, мистер Дамфри и синьор Кэмпион вышли на пляж. Они принесли новый зонтик, установили его, покосившись на дайверов, и с довольными лицами залезли под него — все, кроме мистера Маккиско, который насмешливо остался без него. Во время разгребания Дик прошел рядом с ними и теперь вернулся к зонтикам.
7 unread messages
" The two young men are reading the Book of Etiquette together , " he said in a low voice .

«Двое молодых людей вместе читают Книгу этикета», — сказал он тихим голосом.
8 unread messages
" Planning to mix wit de quality , " said Abe .

«Планирую смешать с качеством», - сказал Абэ.
9 unread messages
Mary North , the very tanned young woman whom Rosemary had encountered the first day on the raft , came in from swimming and said with a smile that was a rakish gleam :

Мэри Норт, очень загорелая молодая женщина, которую Розмари встретила в первый день на плоту, вернулась после купания и сказала с лихой улыбкой:
10 unread messages
" So Mr . and Mrs . Neverquiver have arrived . "

«Итак, мистер и миссис Неверкивер прибыли».
11 unread messages
" They ’ re this man ’ s friends , " Nicole reminded her , indicating Abe . " Why doesn ’ t he go and speak to them ? Don ’ t you think they ’ re attractive ? "

«Они друзья этого человека», — напомнила ей Николь, указывая на Эйба. «Почему он не пойдет и не заговорит с ними? Разве ты не думаешь, что они привлекательны?»
12 unread messages
" I think they ’ re very attractive , " Abe agreed . " I just don ’ t think they ’ re attractive , that ’ s all . "

«Я думаю, они очень привлекательны», — согласился Абэ. «Я просто не думаю, что они привлекательны, вот и все».
13 unread messages
" Well , I HAVE felt there were too many people on the beach this summer , " Nicole admitted . " OUR beach that Dick made out of a pebble pile . " She considered , and then lowering her voice out of the range of the trio of nannies who sat back under another umbrella . " Still , they ’ re preferable to those British last summer who kept shouting about : ‘ Isn ’ t the sea blue ? Isn ’ t the sky white ? Isn ’ t little Nellie ’ s nose red ? ’ "

«Ну, мне показалось, что этим летом на пляже было слишком много людей», — призналась Николь. «НАШ пляж, который Дик сделал из кучи гальки». Она задумалась, а затем понизила голос, чтобы не слышать трио нянек, сидевших под другим зонтиком. «И все же они предпочтительнее тех британцев прошлым летом, которые кричали: «Разве море не голубое? Разве небо не белое? Разве у маленькой Нелли нос не красный?»
14 unread messages
Rosemary thought she would not like to have Nicole for an enemy .

Розмари подумала, что ей не хотелось бы иметь Николь своим врагом.
15 unread messages
" But you didn ’ t see the fight , " Nicole continued . " The day before you came , the married man , the one with the name that sounds like a substitute for gasoline or butter — "

«Но ты не видел боя», продолжила Николь. «Накануне вашего прихода женатый мужчина, имя которого звучит как заменитель бензина или масла…»
16 unread messages
" McKisco ? "

«Маккиско?»
17 unread messages
" Yes — well they were having words and she tossed some sand in his face . So naturally he sat on top of her and rubbed her face in the sand . We were — electrified . I wanted Dick to interfere . "

«Да… ну, они разговаривали, и она бросила ему в лицо немного песка. Поэтому, естественно, он сел на нее сверху и потер ее лицо песком. Мы были… наэлектризованы. Я хотел, чтобы Дик вмешался».
18 unread messages
" I think , " said Dick Diver , staring down abstractedly at the straw mat , " that I ’ ll go over and invite them to dinner . "

«Я думаю, — сказал Дик Дайвер, рассеянно глядя на соломенную циновку, — что я пойду и приглашу их на ужин».
19 unread messages
" No , you won ’ t , " Nicole told him quickly .

«Нет, не будешь», — быстро сказала ему Николь.
20 unread messages
" I think it would be a very good thing . They ’ re here — let ’ s adjust ourselves . "

«Я думаю, это было бы очень хорошо. Они здесь — давайте приспосабливаться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому