Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" This wasn ’ t incidental , " Mrs . Speers insisted . " You were the first man — you ’ re an ideal to her . In every letter she says that . "

«Это было не случайно», — настаивала миссис Спирс. «Ты был первым мужчиной — ты для нее идеал. В каждом письме она это говорит».
2 unread messages
" She ’ s so polite . "

«Она такая вежливая».
3 unread messages
" You and Rosemary are the politest people I ’ ve ever known , but she means this . "

«Вы с Розмари самые вежливые люди, которых я когда-либо знал, но она имеет в виду вот что».
4 unread messages
" My politeness is a trick of the heart . "

«Моя вежливость — обман сердца».
5 unread messages
This was partly true . From his father Dick had learned the somewhat conscious good manners of the young Southerner coming north after the Civil War .

Отчасти это было правдой. От своего отца Дик научился несколько сознательным хорошим манерам молодого южанина, приехавшего на север после Гражданской войны.
6 unread messages
Often he used them and just as often he despised them because they were not a protest against how unpleasant selfishness was but against how unpleasant it looked .

Часто он ими пользовался и столь же часто презирал их, потому что они были протестом не против того, насколько неприятен эгоизм, а против того, как неприятно он выглядел.
7 unread messages
" I ’ m in love with Rosemary , " he told her suddenly . " It ’ s a kind of self - indulgence saying that to you . "

«Я влюблен в Розмари», — внезапно сказал он ей. «Это своего рода потворство своим слабостям, когда я говорю это тебе».
8 unread messages
It seemed very strange and official to him , as if the very tables and chairs in the Café des Alliées would remember it forever . Already he felt her absence from these skies : on the beach he could only remember the sun - torn flesh of her shoulder ; at Tarmes he crushed out her footprints as he crossed the garden ; and now the orchestra launching into the Nice Carnival Song , an echo of last year ’ s vanished gaieties , started the little dance that went on all about her . In a hundred hours she had come to possess all the world ’ s dark magic ; the blinding belladonna , the caffein converting physical into nervous energy , the mandragora that imposes harmony .

Это показалось ему очень странным и официальным, как будто даже столы и стулья в Café des Alliées запомнили это навсегда. Он уже чувствовал ее отсутствие на этом небе: на пляже он мог помнить только истерзанную солнцем плоть ее плеча; в Тармесе он разметал ее следы, проходя через сад; и вот оркестр, заигравший «Хорошую карнавальную песню», отголосок прошлогоднего ушедшего веселья, начал небольшой танец, который шел вокруг нее. За сто часов она овладела всей темной магией мира; ослепляющая белладонна, кофеин, превращающий физическую энергию в нервную, мандрагора, навязывающая гармонию.
9 unread messages
With an effort he once more accepted the fiction that he shared Mrs . Speers ’ detachment .

С усилием он еще раз принял фикцию, что разделяет отстраненность миссис Спирс.
10 unread messages
" You and Rosemary aren ’ t really alike , " he said . " The wisdom she got from you is all molded up into her persona , into the mask she faces the world with . She doesn ’ t think ; her real depths are Irish and romantic and illogical . "

«Вы с Розмари на самом деле не похожи», — сказал он. «Мудрость, которую она получила от тебя, заложена в ее личности, в маске, под которой она смотрит на мир. Она не думает; ее настоящая глубина ирландская, романтическая и нелогичная».
11 unread messages
Mrs . Speers knew too that Rosemary , for all her delicate surface , was a young mustang , perceptibly by Captain Doctor Hoyt , U . S . A . Cross - sectioned , Rosemary would have displayed an enormous heart , liver and soul , all crammed close together under the lovely shell .

Миссис Спирс также знала, что Розмари, несмотря на всю ее нежную внешность, была молодым мустангом, заметно капитаном доктором Хойтом, США. В поперечном сечении Розмари показала бы огромное сердце, печень и душу, тесно стиснутые вместе под прекрасной оболочкой. .
12 unread messages
Saying good - by , Dick was aware of Elsie Speers ’ full charm , aware that she meant rather more to him than merely a last unwillingly relinquished fragment of Rosemary . He could possibly have made up Rosemary — he could never have made up her mother . If the cloak , spurs and brilliants in which Rosemary had walked off were things with which he had endowed her , it was nice in contrast to watch her mother ’ s grace knowing it was surely something he had not evoked . She had an air of seeming to wait , as if for a man to get through with something more important than herself , a battle or an operation , during which he must not be hurried or interfered with . When the man had finished she would be waiting , without fret or impatience , somewhere on a highstool , turning the pages of a newspaper .

Прощаясь, Дик осознавал всю прелесть Элси Спирс, осознавал, что она значила для него гораздо больше, чем просто последний, невольно оставленный фрагмент Розмари. Возможно, он мог бы выдумать Розмари, но никогда не смог бы выдумать ее мать. Если плащ, шпоры и бриллианты, в которых ушла Розмари, были вещами, которыми он ее наградил, то, по контрасту, было приятно наблюдать за грацией ее матери, зная, что это определенно не он вызывал в памяти. Она как будто ждала, как будто мужчина довершит что-то более важное, чем она сама, бой или операцию, во время которой его нельзя торопить или мешать. Когда мужчина заканчивал, она без волнения и нетерпения ждала где-нибудь на высоком табурете, перелистывая страницы газеты.
13 unread messages
" Good - by — and I want you both to remember always how fond of you Nicole and I have grown . "

«До свидания, и я хочу, чтобы вы оба всегда помнили, как мы с Николь полюбили вас».
14 unread messages
Back at the Villa Diana , he went to his work - room , and opened the shutters , closed against the mid - day glare . On his two long tables , in ordered confusion , lay the materials of his book . Volume I , concerned with Classification , had achieved some success in a small subsidized edition . He was negotiating for its reissue . Volume II was to be a great amplification of his first little book , A Psychology for Psychiatrists . Like so many men he had found that he had only one or two ideas — that his little collection of pamphlets now in its fiftieth German edition contained the germ of all he would ever think or know .

Вернувшись на виллу Диана, он пошел в свою рабочую комнату и открыл ставни, закрытые от яркого полуденного света. На двух длинных столах в беспорядке лежали материалы его книги. Том I, посвященный Классификации, добился определенного успеха в виде небольшого субсидированного издания. Он вел переговоры о ее переиздании. Том II должен был стать значительным расширением его первой небольшой книги «Психология для психиатров». Как и многие другие люди, он обнаружил, что у него есть только одна или две идеи — что его небольшая коллекция брошюр, выходящая теперь в пятидесятом немецком издании, содержит зародыш всего, что он когда-либо мог подумать или узнать.
15 unread messages
But he was currently uneasy about the whole thing .

Но в настоящее время он был обеспокоен всем этим.
16 unread messages
He resented the wasted years at New Haven , but mostly he felt a discrepancy between the growing luxury in which the Divers lived , and the need for display which apparently went along with it . Remembering his Rumanian friend ’ s story , about the man who had worked for years on the brain of an armadillo , he suspected that patient Germans were sitting close to the libraries of Berlin and Vienna callously anticipating him . He had about decided to brief the work in its present condition and publish it in an undocumented volume of a hundred thousand words as an introduction to more scholarly volumes to follow .

Его возмущали потраченные впустую годы в Нью-Хейвене, но больше всего он ощущал несоответствие между растущей роскошью, в которой жили дайверы, и потребностью в показухе, которая, по-видимому, сопровождала ее. Вспомнив рассказ своего румынского друга о человеке, который много лет работал над мозгом броненосца, он заподозрил, что терпеливые немцы сидят рядом с библиотеками Берлина и Вены, бессердечно ожидая его. Он почти решил кратко изложить работу в ее нынешнем состоянии и опубликовать ее в виде недокументированного тома в сто тысяч слов в качестве введения к последующим научным томам.
17 unread messages
He confirmed this decision walking around the rays of late afternoon in his work - room . With the new plan he could be through by spring . It seemed to him that when a man with his energy was pursued for a year by increasing doubts , it indicated some fault in the plan .

Он подтвердил это решение, прогуливаясь в лучах позднего вечера по своей рабочей комнате. С новым планом он сможет завершить проект к весне. Ему казалось, что когда человека с его энергией целый год преследовали нарастающие сомнения, это указывало на какую-то ошибку в плане.
18 unread messages
He laid the bars of gilded metal that he used as paperweights along the sheaves of notes . He swept up , for no servant was allowed in here , treated his washroom sketchily with Bon Ami , repaired a screen and sent off an order to a publishing house in Zurich . Then he drank an ounce of gin with twice as much water .

Он положил прутья позолоченного металла, которые использовал в качестве пресс-папье, вдоль пачек банкнот. Он подмел, ибо сюда не пускали ни одной прислуги, схематично обработал свою уборную с помощью «Бон Ами», починил ширму и отправил заказ в издательство в Цюрихе. Затем он выпил унцию джина, запивая вдвое большим количеством воды.
19 unread messages
He saw Nicole in the garden . Presently he must encounter her and the prospect gave him a leaden feeling . Before her he must keep up a perfect front , now and to - morrow , next week and next year .

Он увидел Николь в саду. Теперь он должен встретиться с ней, и эта перспектива вызвала у него свинцовое чувство. Перед ней он должен держать безупречный фронт сейчас и завтра, на следующей неделе и в следующем году.
20 unread messages
All night in Paris he had held her in his arms while she slept light under the luminol ; in the early morning he broke in upon her confusion before it could form , with words of tenderness and protection , and she slept again with his face against the warm scent of her hair . Before she woke he had arranged everything at the phone in the next room . Rosemary was to move to another hotel . She was to be " Daddy ’ s Girl " and even to give up saying good - by to them . The proprietor of the hotel , Mr . McBeth , was to be the three Chinese monkeys . Packing amid the piled boxes and tissue paper of many purchases , Dick and Nicole left for the Riviera at noon .

Всю ночь в Париже он держал ее на руках, пока она спала под светом люминола; ранним утром он прервал ее смятение, прежде чем оно успело сформироваться, словами нежности и защиты, и она снова заснула, прижимая его лицо к теплому аромату своих волос. Прежде чем она проснулась, он все устроил по телефону в соседней комнате. Розмари пришлось переехать в другой отель. Ей предстояло стать «папиной дочуркой» и даже отказаться от прощания с ними. Владельцем отеля, мистером Макбетом, должны были стать три китайские обезьяны. Собрав вещи среди груд коробок и папиросной бумаги со множеством покупок, Дик и Николь в полдень уехали на Ривьеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому