Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
. . . Dick , why did you register Mr . and Mrs . Diver instead of Doctor and Mrs . Diver ? I just wondered — it just floated through my mind . — You ’ ve taught me that work is everything and I believe you . You used to say a man knows things and when he stops knowing things he ’ s like anybody else , and the thing is to get power before he stops knowing things . If you want to turn things topsy - turvy , all right , but must your Nicole follow you walking on her hands , darling ?

... Дик, почему ты зарегистрировал «Мистера и миссис Дайвер» вместо «Доктора и миссис Дайвер»? Я просто задумался — это просто пронеслось у меня в голове. — Ты научил меня, что работа — это все, и я тебе верю. Раньше вы говорили, что человек знает вещи, и когда он перестает знать вещи, он такой же, как все остальные, и дело в том, чтобы получить власть до того, как он перестанет знать вещи. Если ты хочешь все перевернуть с ног на голову, хорошо, но должна ли твоя Николь следовать за тобой, идя на руках, дорогой?
2 unread messages
. . . Tommy says I am silent . Since I was well the first time I talked a lot to Dick late at night , both of us sitting up in bed and lighting cigarettes , then diving down afterward out of the blue dawn and into the pillows , to keep the light from our eyes . Sometimes I sing , and play with the animals , and I have a few friends too — Mary , for instance . When Mary and I talk neither of us listens to the other . Talk is men . When I talk I say to myself that I am probably Dick . Already I have even been my son , remembering how wise and slow he is

... Томми говорит, что я молчу. Поскольку в первый раз я чувствовал себя хорошо, я много разговаривал с Диком поздно вечером, мы оба сидели в постели и закуривали сигареты, а потом ныряли из голубого рассвета в подушки, чтобы свет не падал нам в глаза. Иногда я пою и играю с животными, а еще у меня есть несколько друзей — например, Мэри. Когда мы с Мэри разговариваем, никто из нас не слушает другого. Разговор мужской. Когда я говорю, я говорю себе, что я, наверное, Дик. Я уже даже был своим сыном, помня, какой он мудрый и медлительный
3 unread messages
Sometimes I am Doctor Dohmler and one time I may even be an aspect of you , Tommy Barban . Tommy is in love with me , I think , but gently , reassuringly . Enough , though , so that he and Dick have begun to disapprove of each other . All in all , everything has never gone better . I am among friends who like me . I am here on this tranquil beach with my husband and two children . Everything is all right — if I can finish translating this damn recipe for chicken a la Maryland into French . My toes feel warm in the sand .

Иногда я доктор Домлер, а иногда я даже могу быть частью вас, Томми Барбан. Я думаю, что Томми влюблен в меня, но нежно и обнадеживающе. Однако достаточно, чтобы они с Диком начали не одобрять друг друга. В общем, все стало как никогда лучше. Я среди друзей, которым я нравлюсь. Я здесь, на этом тихом пляже, с мужем и двумя детьми. Все в порядке — если я доведу до конца перевод этого проклятого рецепта курицы по-Мэрилендски на французский язык. Пальцы ног чувствуют тепло в песке.
4 unread messages
" Yes , I ’ ll look . More new people — oh , that girl — yes . Who did you say she looked like . . . . No , I haven ’ t , we don ’ t get much chance to see the new American pictures over here . Rosemary who ? Well , we ’ re getting very fashionable for July — seems very peculiar to me . Yes , she ’ s lovely , but there can be too many people . "

«Да, я посмотрю. Еще новые люди — ох, эта девушка — да. На кого, ты говоришь, она похожа… Нет, не смотрела, у нас не так уж много шансов увидеть новые американские фотографии. здесь. Розмари, кто? Ну, в июле у нас становится очень модно, и это кажется мне очень странным. Да, она прекрасна, но людей может быть слишком много.
5 unread messages
Doctor Richard Diver and Mrs . Elsie Speers sat in the Café des Alliées in August , under cool and dusty trees . The sparkle of the mica was dulled by the baked ground , and a few gusts of mistral from down the coast seeped through the Esterel and rocked the fishing boats in the harbor , pointing the masts here and there at a featureless sky .

В августе доктор Ричард Дайвер и миссис Элси Спирс сидели в Café des Alliées под прохладными и пыльными деревьями. Блеск слюды тускнел из-за обожженной земли, и несколько порывов мистраля с побережья просачивались через Эстерель и раскачивали рыбацкие лодки в гавани, направляя мачты то тут, то там в безликое небо.
6 unread messages
" I had a letter this morning , " said Mrs . Speers . " What a terrible time you all must have had with those Negroes ! But Rosemary said you were perfectly wonderful to her . "

«Сегодня утром я получила письмо», — сказала миссис Спирс. «Какое ужасное время вы, должно быть, пережили с этими неграми! Но Розмари сказала, что вы прекрасно относитесь к ней».
7 unread messages
" Rosemary ought to have a service stripe . It was pretty harrowing — the only person it didn ’ t disturb was Abe North — he flew off to Havre — he probably doesn ’ t know about it yet . "

«У Розмари должна быть нашивка. Это было довольно мучительно — единственным человеком, которого это не беспокоило, был Эйб Норт — он улетел в Гавр — он, вероятно, еще не знает об этом».
8 unread messages
" I ’ m sorry Mrs . Diver was upset , " she said carefully .

«Мне жаль, что миссис Дайвер расстроилась», — осторожно сказала она.
9 unread messages
Rosemary had written :

Розмари написала:
10 unread messages
Nicole seemed Out of her Mind . I didn ’ t want to come South with them because I felt Dick had enough on his hands .

Николь, казалось, сошла с ума. Я не хотел ехать с ними на юг, потому что чувствовал, что у Дика достаточно дел.
11 unread messages
" She ’ s all right now . " He spoke almost impatiently . " So you ’ re leaving to - morrow . When will you sail ? "

«С ней сейчас все в порядке». Он говорил почти нетерпеливо. «Итак, вы уезжаете завтра. Когда вы отплывете?»
12 unread messages
" Right away . "

"Сразу."
13 unread messages
" My God , it ’ s awful to have you go . "

«Боже мой, это ужасно, что ты уходишь».
14 unread messages
" We ’ re glad we came here . We ’ ve had a good time , thanks to you . You ’ re the first man Rosemary ever cared for . "

«Мы рады, что пришли сюда. Мы хорошо провели время благодаря тебе. Ты первый мужчина, о котором Розмари когда-либо заботилась».
15 unread messages
Another gust of wind strained around the porphyry hills of la Napoule . There was a hint in the air that the earth was hurrying on toward other weather ; the lush midsummer moment outside of time was already over .

Очередной порыв ветра пронесся над порфировыми холмами Ла-Напулья. В воздухе чувствовался намек на то, что земля спешит навстречу другой погоде; пышный момент середины лета вне времени уже закончился.
16 unread messages
" Rosemary ’ s had crushes but sooner or later she always turned the man over to me — " Mrs . Speers laughed , " — for dissection . "

«Розмари была влюблена, но рано или поздно она всегда отдавала этого мужчину мне…» Миссис Спирс рассмеялась: «… для вскрытия».
17 unread messages
" So I was spared . "

«Так что меня пощадили».
18 unread messages
" There was nothing I could have done . She was in love with you before I ever saw you . I told her to go ahead . "

«Я ничего не мог сделать. Она влюбилась в тебя еще до того, как я тебя увидел. Я сказал ей идти вперед».
19 unread messages
He saw that no provision had been made for him , or for Nicole , in Mrs . Speers ’ plans — and he saw that her amorality sprang from the conditions of her own withdrawal . It was her right , the pension on which her own emotions had retired . Women are necessarily capable of almost anything in their struggle for survival and can scarcely be convicted of such man - made crimes as " cruelty . " So long as the shuffle of love and pain went on within proper walls Mrs . Speers could view it with as much detachment and humor as a eunuch . She had not even allowed for the possibility of Rosemary ’ s being damaged — or was she certain that she couldn ’ t be ?

Он видел, что ни для него, ни для Николь в планах миссис Спирс не было предусмотрено никаких условий, и он видел, что ее аморальность проистекала из условий ее собственной замкнутости. Это было ее право, пенсия, на которую ушли ее собственные эмоции. Женщины обязательно способны практически на все в своей борьбе за выживание, и их вряд ли можно осудить за такие искусственные преступления, как «жестокость». Пока смешение любви и боли продолжалось в надлежащих стенах, миссис Спирс могла смотреть на это с такой же отстраненностью и юмором, как евнух. Она даже не предусмотрела возможность причинения вреда Розмари — или была уверена, что этого не произойдет?
20 unread messages
" If what you say is true I don ’ t think it did her any harm . " He was keeping up to the end the pretense that he could still think objectively about Rosemary . " She ’ s over it already . Still — so many of the important times in life begin by seeming incidental . "

«Если то, что вы говорите, правда, я не думаю, что это причинило ей какой-либо вред». Он до самого конца делал вид, что все еще может объективно думать о Розмари. «Она уже пережила это. Тем не менее, многие важные моменты в жизни начинаются с того, что кажутся случайными».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому