Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Meanwhile Dick had seen that Perrin , at the head of the line of desks , was in conversation with the heavyweight champion of the world ; from a sidesweep of Perrin ’ s eye Dick saw that he was considering calling him over and introducing him , but that he finally decided against it .

Тем временем Дик увидел, что Перрин, стоявший во главе ряда столов, разговаривал с чемпионом мира в тяжелом весе; Боковым взглядом Перрина Дик увидел, что он подумывал позвать его и представить, но в конце концов передумал.
2 unread messages
Cutting across the social mood of Casasus with the intensity he had accumulated at the glass desk — which is to say he looked hard at the check , studying it , and then fixed his eyes on grave problems beyond the first marble pillar to the right of the banker ’ s head and made a business of shifting the cane , hat , and letters he carried — he said good - by and went out . He had long ago purchased the doorman ; his taxi sprang to the curb .

Рассекая социальное настроение Казаса с той интенсивностью, которую он накопил за стеклянным столом, то есть внимательно посмотрел на чек, изучая его, а затем сосредоточил взгляд на серьезных проблемах, стоящих за первой мраморной колонной справа от голову банкира и позаботился о том, чтобы переложить трость, шляпу и письма, которые он нес, - он попрощался и вышел. Швейцара он уже давно купил; его такси выскочило на обочину.
3 unread messages
" I want to go to the Films Par Excellence Studio — it ’ s on a little street in Passy . Go to the Muette . I ’ ll direct you from there . "

«Я хочу пойти в студию Films Par Excellence — она находится на маленькой улице в Пасси. Сходите в Muette. Я направлю вас оттуда».
4 unread messages
He was rendered so uncertain by the events of the last forty - eight hours that he was not even sure of what he wanted to do ; he paid off the taxi at the Muette and walked in the direction of the studio , crossing to the opposite side of the street before he came to the building . Dignified in his fine clothes , with their fine accessories , he was yet swayed and driven as an animal . Dignity could come only with an overthrowing of his past , of the effort of the last six years . He went briskly around the block with the fatuousness of one of Tarkington ’ s adolescents , hurrying at the blind places lest he miss Rosemary ’ s coming out of the studio . It was a melancholy neighborhood . Next door to the place he saw a sign : " 1000 chemises . " The shirts filled the window , piled , cravated , stuffed , or draped with shoddy grace on the showcase floor : " 1000 chemises " — count them ! On either side he read : " Papeterie , " " Pâtisserie , " " Solde , " " Réclame " — and Constance Talmadge in " Déjeuner de Soleil , " and farther away there were more sombre announcements : " Vêtements Ecclésiastiques , " " Déclaration de Décès " and " Pompes Funèbres . " Life and death .

События последних сорока восьми часов сделали его настолько неуверенным, что он даже не был уверен в том, что хочет делать; он расплатился с такси в «Муэтте» и пошел в направлении студии, перейдя на противоположную сторону улицы, прежде чем подошел к зданию. Одетый с достоинством в свою прекрасную одежду и с прекрасными аксессуарами, он, тем не менее, покачивался и гнался, как животное. Достоинство могло прийти только после отказа от своего прошлого, усилий последних шести лет. Он быстро ходил по кварталу с глупостью одного из подростков Таркингтона, спеша в слепые места, чтобы не пропустить выход Розмари из студии. Это был меланхоличный район. Рядом с местом он увидел вывеску: «1000 сорочек». Рубашки заполнили витрину, сложенные, завязанные, набитые или с дрянной грацией задрапированные на полу витрины: «1000 сорочек» — пересчитайте их! По обе стороны он прочитал: «Канцелярские товары», «Кондитерские изделия», «Распродажа», «Реклама» — и Констанс Талмадж в «Déjeuner de Soleil», а дальше были более мрачные объявления: «Vêtements Ecclesiastiques», «Декларация о смерти». и «Рутинальные услуги». Жизнь и смерть.
5 unread messages
He knew that what he was now doing marked a turning point in his life — it was out of line with everything that had preceded it — even out of line with what effect he might hope to produce upon Rosemary . Rosemary saw him always as a model of correctness — his presence walking around this block was an intrusion

Он знал, что то, что он сейчас делал, стало поворотным моментом в его жизни — оно не соответствовало всему, что ему предшествовало, даже не соответствовало тому эффекту, который он надеялся произвести на Розмари. Розмари всегда видела в нем образец корректности — его присутствие в этом квартале было вторжением.
6 unread messages
But Dick ’ s necessity of behaving as he did was a projection of some submerged reality : he was compelled to walk there , or stand there , his shirt - sleeve fitting his wrist and his coat sleeve encasing his shirt - sleeve like a sleeve valve , his collar molded plastically to his neck , his red hair cut exactly , his hand holding his small briefcase like a dandy — just as another man once found it necessary to stand in front of a church in Ferrara , in sackcloth and ashes . Dick was paying some tribute to things unforgotten , unshriven , unexpurgated .

Но необходимость Дика вести себя таким образом была проекцией какой-то скрытой реальности: он был вынужден идти туда или стоять там, рукав его рубашки облегал его запястье, а рукав пальто закрывал рукав рубашки, как клапан рукава, воротник пластично прилегал к его шее, рыжие волосы аккуратно подстрижены, в руке он держит маленький портфель, как щеголь — точно так же, как другой человек однажды счел необходимым стоять перед церковью в Ферраре, во вретище и пепле. Дик отдавал дань уважения вещам, которые не были забыты, не очищены и не очищены.
7 unread messages
After three - quarters of an hour of standing around , he became suddenly involved in a human contact . It was just the sort of thing that was likely to happen to him when he was in the mood of not wanting to see any one . So rigidly did he sometimes guard his exposed self - consciousness that frequently he defeated his own purposes ; as an actor who underplays a part sets up a craning forward , a stimulated emotional attention in an audience , and seems to create in others an ability to bridge the gap he has left open . Similarly we are seldom sorry for those who need and crave our pity — we reserve this for those who , by other means , make us exercise the abstract function of pity .

После трех четвертей часа стояния он внезапно вступил в контакт с человеком. Это было именно то, что могло случиться с ним, когда он был в настроении не желать никого видеть. Иногда он так строго охранял свое обнаженное самосознание, что часто нарушал свои собственные цели; как актер, который недооценивает роль, вызывает у публики тягу вперед, стимулирует эмоциональное внимание и, кажется, создает в других способность преодолеть разрыв, который он оставил открытым. Точно так же мы редко жалеем тех, кто нуждается в нашей жалости и жаждет ее — мы оставляем это для тех, кто другими средствами заставляет нас осуществлять абстрактную функцию жалости.
8 unread messages
So Dick might , himself , have analyzed the incident that ensued . As he paced the Rue des Saintes - Anges he was spoken to by a thin - faced American , perhaps thirty , with an air of being scarred and a slight but sinister smile . As Dick gave him the light he requested , he placed him as one of a type of which he had been conscious since early youth — a type that loafed about tobacco stores with one elbow on the counter and watched , through heaven knew what small chink of the mind , the people who came in and out . Intimate to garages , where he had vague business conducted in undertones , to barber shops , to the lobbies of theatres — in such places , at any rate , Dick placed him . Sometimes the face bobbed up in one of Tad ’ s more savage cartoons — in boyhood Dick had often thrown an uneasy glance at the dim borderland of crime on which he stood .

Так что Дик мог бы сам проанализировать последовавший инцидент. Когда он шел по улице Сент-Анж, с ним заговорил тонколицый американец лет тридцати, с видом, покрытым шрамами, и легкой, но зловещей улыбкой. Когда Дик дал ему тот свет, о котором он просил, он отнес его к тому типу, который осознавал с ранней юности, — к типу, который слонялся по табачным магазинам, положив один локоть на прилавок, и наблюдал, через бог знает какой маленький щелчок. разум, люди, которые приходили и уходили. Близко к гаражам, где он втайне вел смутные дела, к парикмахерским, к вестибюлям театров — во всяком случае, именно в такие места Дик помещал его. Иногда лицо подпрыгивало в одном из самых диких мультфильмов Тэда — в детстве Дик часто бросал тревожный взгляд на смутную границу преступности, на которой он стоял.
9 unread messages
" How do you like Paris , Buddy ? "

— Как тебе Пэрис, Бадди?
10 unread messages
Not waiting for an answer the man tried to fit in his footsteps with Dick ’ s : " Where you from ? " he asked encouragingly .

Не дожидаясь ответа, мужчина попытался пойти по стопам Дика: «Откуда ты?» — ободряюще спросил он.
11 unread messages
" From Buffalo . "

«Из Буффало».
12 unread messages
" I ’ m from San Antone — but I been over here since the war . "

«Я из Сан-Антоне, но я здесь со времен войны».
13 unread messages
" You in the army ? "

«Ты в армии?»
14 unread messages
" I ’ LL say I was . Eighty - fourth Division — ever heard of that outfit ? "

«Я скажу, что был. Восемьдесят четвертая дивизия — слышали когда-нибудь об этом подразделении?»
15 unread messages
The man walked a little ahead of him and fixed him with eyes that were practically menacing .

Мужчина шел немного впереди него и пристально смотрел на него почти угрожающими глазами.
16 unread messages
" Staying in Paris awhile , Buddy ? Or just passing through . "

— Приятель, побудешь в Париже ненадолго? Или просто проездом.
17 unread messages
" Passing through . "

"Проходя через."
18 unread messages
" What hotel you staying at ? "

— В каком отеле ты остановился?
19 unread messages
Dick had begun laughing to himself — the party had the intention of rifling his room that night . His thoughts were read apparently without self - consciousness .

Дик начал смеяться про себя — группа намеревалась в ту ночь обшарить его комнату. Мысли его читались, по-видимому, без застенчивости.
20 unread messages
" With a build like yours you oughtn ’ t to be afraid of me , Buddy . There ’ s a lot of bums around just laying for American tourists , but you needn ’ t be afraid of me . "

«С таким телосложением, как твое, тебе не следует меня бояться, Бадди. Вокруг полно бездельников, которые просто лежат ради американских туристов, но тебе не нужно меня бояться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому