Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Becoming bored , Dick stopped walking : " I just wonder why you ’ ve got so much time to waste . "

Заскучав, Дик остановился: «Я просто удивляюсь, почему ты тратишь столько времени».
2 unread messages
" I ’ m in business here in Paris . "

«Я занимаюсь бизнесом здесь, в Париже».
3 unread messages
" In what line ? "

«В какой строке?»
4 unread messages
" Selling papers . "

«Продам бумаги».
5 unread messages
The contrast between the formidable manner and the mild profession was absurd — but the man amended it with :

Контраст между грозными манерами и кроткой профессией был абсурдным, но мужчина исправил это следующим образом:
6 unread messages
" Don ’ t worry ; I made plenty money last year — ten or twenty francs for a Sunny Times that cost six . "

— Не волнуйтесь, в прошлом году я заработал много денег — десять или двадцать франков за «Санни Таймс», которая стоила шесть штук.
7 unread messages
He produced a newspaper clipping from a rusty wallet and passed it over to one who had become a fellow stroller — the cartoon showed a stream of Americans pouring from the gangplank of a liner freighted with gold .

Он достал из ржавого бумажника газетную вырезку и передал ее одному из своих товарищей по прогулке — на карикатуре был изображен поток американцев, стекающих с трапа лайнера, нагруженного золотом.
8 unread messages
" Two hundred thousand — spending ten million a summer . "

«Двести тысяч — трата десяти миллионов за лето».
9 unread messages
" What you doing out here in Passy ? "

«Что ты делаешь здесь, в Пасси?»
10 unread messages
His companion looked around cautiously . " Movies , " he said darkly . " They got an American studio over there . And they need guys can speak English . I ’ m waiting for a break . "

Его спутник осторожно огляделся. — Кино, — мрачно сказал он. «У них там американская студия. И им нужны ребята, говорящие по-английски. Я жду перерыва».
11 unread messages
Dick shook him off quickly and firmly .

Дик быстро и решительно стряхнул его.
12 unread messages
It had become apparent that Rosemary either had escaped on one of his early circuits of the block or else had left before he came into the neighborhood ; he went into the bistro on the corner , bought a lead disk and , squeezed in an alcove between the kitchen and the foul toilet , he called the Roi George . He recognized Cheyne - Stokes tendencies in his respiration — but like everything the symptom served only to turn him in toward his emotion . He gave the number of the hotel ; then stood holding the phone and staring into the café ; after a long while a strange little voice said hello .

Стало очевидно, что Розмари либо сбежала во время одного из своих первых обходов квартала, либо ушла до того, как он появился в этом районе; он зашел в бистро на углу, купил свинцовый диск и, забравшись в нишу между кухней и вонючим туалетом, позвонил Рою Джорджу. Он заметил в своем дыхании тенденции Чейна-Стокса, но, как и все остальное, этот симптом лишь повернул его к своим эмоциям. Он дал номер гостиницы; затем стоял, держа телефон, и смотрел в кафе; через некоторое время странный голосок поздоровался.
13 unread messages
" This is Dick — I had to call you . "

«Это Дик, мне пришлось позвонить тебе».
14 unread messages
A pause from her — then bravely , and in key with his emotion : " I ’ m glad you did . "

Пауза, затем смело и в тон его эмоциям: «Я рада, что ты это сделал».
15 unread messages
" I came to meet you at your studio — I ’ m out in Passy across the way from it . I thought maybe we ’ d ride around through the Bois . "

«Я пришел встретиться с тобой в твою студию — я в Пасси, напротив нее. Я подумал, может, мы проедем через Буа».
16 unread messages
" Oh , I only stayed there a minute ! I ’ m so sorry . " A silence .

«О, я пробыл там всего минуту! Мне очень жаль». Тишина.
17 unread messages
" Rosemary . "

"Розмари."
18 unread messages
" Yes , Dick . "

— Да, Дик.
19 unread messages
" Look , I ’ m in an extraordinary condition about you . When a child can disturb a middle - aged gent — things get difficult . "

«Послушай, я в необычайном состоянии по отношению к тебе. Когда ребенок может потревожить джентльмена средних лет — все становится сложнее».
20 unread messages
" You ’ re not middle - aged , Dick — you ’ re the youngest person in the world . "

«Ты не средних лет, Дик, ты самый молодой человек в мире».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому