Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Kiss me once more . "

«Поцелуй меня еще раз».
2 unread messages
He kissed her , but momentarily he had left her .

Он поцеловал ее, но на мгновение оставил ее.
3 unread messages
" Nicole mustn ’ t suffer — she loves me and I love her — you understand that . "

«Николь не должна страдать — она любит меня, а я люблю ее — ты это понимаешь».
4 unread messages
She did understand — it was the sort of thing she understood well , not hurting people . She knew the Divers loved each other because it had been her primary assumption . She had thought however that it was a rather cooled relation , and actually rather like the love of herself and her mother . When people have so much for outsiders didn ’ t it indicate a lack of inner intensity ?

Она понимала — это было то, что она понимала хорошо, — не причинять людям вреда. Она знала, что дайверы любят друг друга, потому что это было ее основным предположением. Однако она думала, что это были довольно холодные отношения, и на самом деле они скорее напоминали любовь к ней самой и ее матери. Когда люди так много внимания уделяют посторонним, не указывает ли это на недостаток внутренней энергии?
5 unread messages
" And I mean love , " he said , guessing her thoughts . " Active love — it ’ s more complicated than I can tell you . It was responsible for that crazy duel . "

«И я имею в виду любовь», — сказал он, угадывая ее мысли. «Активная любовь — это сложнее, чем я могу вам сказать. Она стала причиной той безумной дуэли».
6 unread messages
" How did you know about the duel ? I thought we were to keep it from you . "

— Откуда ты узнал о дуэли? Я думал, нам следует скрыть это от тебя.
7 unread messages
" Do you think Abe can keep a secret ? " He spoke with incisive irony . " Tell a secret over the radio , publish it in a tabloid , but never tell it to a man who drinks more than three or four a day . "

«Как ты думаешь, Эйб может хранить секреты?» Он говорил с острой иронией. «Расскажи секрет по радио, опубликуй его в таблоиде, но никогда не рассказывай его человеку, который выпивает больше трех-четырех в день».
8 unread messages
She laughed in agreement , staying close to him .

Она рассмеялась в знак согласия, оставаясь рядом с ним.
9 unread messages
" So you understand my relations with Nicole are complicated . She ’ s not very strong — she looks strong but she isn ’ t . And this makes rather a mess . "

«Итак, вы понимаете, что мои отношения с Николь сложные. Она не очень сильная — она выглядит сильной, но на самом деле это не так. И это создает довольно беспорядок».
10 unread messages
" Oh , say that later ! But kiss me now — love me now . I ’ ll love you and never let Nicole see . "

«О, скажи это позже! Но поцелуй меня сейчас — люби меня сейчас. Я буду любить тебя и никогда не позволю Николь увидеть».
11 unread messages
" You darling . "

«Ты, дорогая».
12 unread messages
They reached the hotel and Rosemary walked a little behind him , to admire him , to adore him . His step was alert as if he had just come from some great doings and was hurrying on toward others . Organizer of private gaiety , curator of a richly incrusted happiness . His hat was a perfect hat and he carried a heavy stick and yellow gloves . She thought what a good time they would all have being with him to - night .

Они дошли до отеля, и Розмари шла немного позади него, чтобы восхищаться им, обожать его. Его походка была настороженной, как будто он только что вернулся после каких-то великих дел и спешил навстречу другим. Организатор частного веселья, хранитель богато инкрустированного счастья. Шляпа у него была идеальная, с собой он носил тяжелую палку и желтые перчатки. Она подумала, как хорошо они проведут время с ним сегодня вечером.
13 unread messages
They walked upstairs — five flights . At the first landing they stopped and kissed ; she was careful on the next landing , on the third more careful still . On the next — there were two more — she stopped half way and kissed him fleetingly good - by . At his urgency she walked down with him to the one below for a minute — and then up and up . Finally it was good - by with their hands stretching to touch along the diagonal of the banister and then the fingers slipping apart

Они поднялись наверх — пять пролетов. На первой площадке они остановились и поцеловались; на следующей площадке она была осторожна, а на третьей еще осторожнее. На следующий день — их было еще два — она остановилась на полпути и мимолетно поцеловала его на прощание. По его настоянию она на минуту спустилась с ним к той, что внизу, а затем вверх и вверх. Наконец они распрощались, их руки вытянулись, чтобы коснуться диагонали перил, а затем пальцы разошлись.
14 unread messages
Dick went back downstairs to make some arrangements for the evening — Rosemary ran to her room and wrote a letter to her mother ; she was conscience - stricken because she did not miss her mother at all .

Дик вернулся вниз, чтобы подготовиться к вечеру. Розмари побежала в свою комнату и написала письмо матери; ее мучила совесть, потому что она совсем не скучала по матери.
15 unread messages
Although the Divers were honestly apathetic to organized fashion , they were nevertheless too acute to abandon its contemporaneous rhythm and beat — Dick ’ s parties were all concerned with excitement , and a chance breath of fresh night air was the more precious for being experienced in the intervals of the excitement .

Хотя Дайверы, честно говоря, были равнодушны к организованной моде, они, тем не менее, были слишком проницательны, чтобы отказаться от ее современного ритма и ритма - все вечеринки Дика были связаны с волнением, и случайный глоток свежего ночного воздуха был тем драгоценнее, чем его можно было ощутить в промежутках между волнение.
16 unread messages
The party that night moved with the speed of a slapstick comedy . They were twelve , they were sixteen , they were quartets in separate motors bound on a quick Odyssey over Paris . Everything had been foreseen . People joined them as if by magic , accompanied them as specialists , almost guides , through a phase of the evening , dropped out and were succeeded by other people , so that it appeared as if the freshness of each one had been husbanded for them all day . Rosemary appreciated how different it was from any party in Hollywood , no matter how splendid in scale . There was , among many diversions , the car of the Shah of Persia . Where Dick had commandeered this vehicle , what bribery was employed , these were facts of irrelevance . Rosemary accepted it as merely a new facet of the fabulous , which for two years had filled her life . The car had been built on a special chassis in America . Its wheels were of silver , so was the radiator . The inside of the body was inlaid with innumerable brilliants which would be replaced with true gems by the court jeweller when the car arrived in Teheran the following week . There was only one real seat in back , because the Shah must ride alone , so they took turns riding in it and sitting on the marten fur that covered the floor .

Вечеринка в тот вечер прошла со скоростью фарса. Им было двенадцать, им было шестнадцать, это были квартеты на разных моторах, отправлявшиеся в быструю Одиссею над Парижем. Все было предусмотрено. Люди присоединялись к ним как по волшебству, сопровождали их как специалисты, почти гиды, в течение вечерней фазы, выпадали, и их сменяли другие люди, так что казалось, будто свежесть каждого бережно хранилась для них весь день. . Розмари оценила, насколько она отличалась от любой вечеринки в Голливуде, независимо от ее масштаба. Среди многих развлечений была машина персидского шаха. Где Дик конфисковал эту машину, какой взяточничество было использовано, это не имело значения. Розмари восприняла это как просто новую грань сказки, которая на протяжении двух лет наполняла ее жизнь. Автомобиль был построен на специальном шасси в Америке. Его колеса были серебряными, как и радиатор. Внутренняя часть кузова была инкрустирована бесчисленными бриллиантами, которые придворный ювелир заменил настоящими драгоценными камнями, когда машина прибудет в Тегеран на следующей неделе. Сзади было только одно настоящее сиденье, потому что шах должен был ездить один, поэтому они по очереди ездили на нем и сидели на кунице, покрывавшей пол.
17 unread messages
But always there was Dick . Rosemary assured the image of her mother , ever carried with her , that never , never had she known any one so nice , so thoroughly nice as Dick was that night . She compared him with the two Englishmen , whom Abe addressed conscientiously as " Major Hengest and Mr . Horsa , " and with the heir to a Scandinavian throne and the novelist just back from Russia , and with Abe , who was desperate and witty , and with Collis Clay , who joined them somewhere and stayed along — and felt there was no comparison . The enthusiasm , the selflessness behind the whole performance ravished her , the technic of moving many varied types , each as immobile , as dependent on supplies of attention as an infantry battalion is dependent on rations , appeared so effortless that he still had pieces of his own most personal self for everyone .

Но всегда был Дик. Розмари заверила образ своей матери, всегда носивший ее с собой, что никогда, никогда она не знала никого настолько милого, настолько милого, каким был Дик в ту ночь. Она сравнила его с двумя англичанами, которых Абэ добросовестно называл «майор Хенгест и мистер Хорса», и с наследником скандинавского престола и писателем, только что вернувшимся из России, и с Абэ, отчаянным и остроумным, и с Коллис Клэй, который где-то присоединился к ним и остался с ними — и почувствовал, что им нет никакого сравнения. Энтузиазм и самоотверженность всего спектакля восхитили ее, техника перемещения множества разнообразных типов, каждый из которых был столь же неподвижен, столь же зависим от внимания, как пехотный батальон зависит от пайка, казались настолько легкими, что у него все еще были свои собственные куски. самое личное «я» для каждого.
18 unread messages
— Afterward she remembered the times when she had felt the happiest . The first time was when she and Dick danced together and she felt her beauty sparkling bright against his tall , strong form as they floated , hovering like people in an amusing dream — he turned her here and there with such a delicacy of suggestion that she was like a bright bouquet , a piece of precious cloth being displayed before fifty eyes . There was a moment when they were not dancing at all , simply clinging together . Some time in the early morning they were alone , and her damp powdery young body came up close to him in a crush of tired cloth , and stayed there , crushed against a background of other people ’ s hats and wraps . . . .

— Потом она вспомнила времена, когда чувствовала себя самой счастливой. В первый раз это было, когда они с Диком танцевали вместе, и она почувствовала, как ее красота ярко сверкает на фоне его высокого, сильного тела, когда они плыли, паря, как люди в забавном сне, - он поворачивал ее туда и сюда с такой деликатностью внушения, что она была словно яркий букет, кусок драгоценной ткани, представленный пятидесяти глазам. Был момент, когда они вообще не танцевали, а просто прижались друг к другу. Где-то ранним утром они остались одни, и ее влажное, пудровое молодое тело приблизилось к нему в куче усталой ткани и осталось там, придавленное на фоне чужих шапок и накидок... .
19 unread messages
The time she laughed most was later , when six of them , the best of them , noblest relics of the evening , stood in the dusky front lobby of the Ritz telling the night concierge that General Pershing was outside and wanted caviare and champagne . " He brooks no delay . Every man , every gun is at his service . " Frantic waiters emerged from nowhere , a table was set in the lobby , and Abe came in representing General Pershing while they stood up and mumbled remembered fragments of war songs at him . In the waiters ’ injured reaction to this anti - climax they found themselves neglected , so they built a waiter trap — a huge and fantastic device constructed of all the furniture in the lobby and functioning like one of the bizarre machines of a Goldberg cartoon . Abe shook his head doubtfully at it .

Больше всего она смеялась позже, когда шестеро из них, лучшие из них, самые благородные остатки вечера, стояли в темном вестибюле отеля «Ритц» и рассказывали ночному консьержу, что генерал Першинг снаружи и хочет икры и шампанского. «Он не терпит промедления. Каждый человек, каждое оружие к его услугам». Откуда-то появились обезумевшие официанты, в вестибюле был накрыт стол, и вошел Эйб, представляющий генерала Першинга, а они встали и пробормотали ему запомнившиеся фрагменты военных песен. Из-за обиженной реакции официантов на этот антикульминационный момент они обнаружили, что ими пренебрегают, поэтому они построили ловушку для официантов — огромное фантастическое устройство, построенное из всей мебели в вестибюле и функционирующее как одна из причудливых машин из мультфильма Гольдберга. Эйб с сомнением покачал головой.
20 unread messages
" Perhaps it would be better to steal a musical saw and — "

«Возможно, было бы лучше украсть музыкальную пилу и…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому