Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" That ’ s enough , " Mary interrupted . " When Abe begins bringing up that it ’ s time to go home . " Anxiously she confided to Rosemary :

«Хватит», — перебила Мэри. «Когда Эйб начнет говорить, пора идти домой». С тревогой она призналась Розмари:
2 unread messages
" I ’ ve got to get Abe home . His boat train leaves at eleven . It ’ s so important — I feel the whole future depends on his catching it , but whenever I argue with him he does the exact opposite . "

«Мне нужно отвезти Эйба домой. Его пароход отправляется в одиннадцать. Это так важно — я чувствую, что все будущее зависит от того, как он его поймает, но всякий раз, когда я с ним спорю, он делает прямо противоположное».
3 unread messages
" I ’ ll try and persuade him , " offered Rosemary .

«Я постараюсь убедить его», — предложила Розмари.
4 unread messages
" Would you ? " Mary said doubtfully . " Maybe you could . "

"Не могли бы вы?" — с сомнением сказала Мэри. «Может быть, ты мог бы».
5 unread messages
Then Dick came up to Rosemary :

Потом Дик подошел к Розмари:
6 unread messages
" Nicole and I are going home and we thought you ’ d want to go with us . "

«Мы с Николь собираемся домой и подумали, что ты захочешь пойти с нами».
7 unread messages
Her face was pale with fatigue in the false dawn . Two wan dark spots in her cheek marked where the color was by day .

Лицо ее было бледным от усталости на рассвете. Два бледных темных пятна на ее щеке отмечали тот цвет, который был днем.
8 unread messages
" I can ’ t , " she said .

«Я не могу», сказала она.
9 unread messages
" I promised Mary North to stay along with them — or Abe ’ ll never go to bed . Maybe you could do something . "

«Я обещал Мэри Норт остаться с ними, иначе Эйб никогда не ляжет спать. Может, ты сможешь что-нибудь сделать».
10 unread messages
" Don ’ t you know you can ’ t do anything about people ? " he advised her . " If Abe was my room - mate in college , tight for the first time , it ’ d be different . Now there ’ s nothing to do . "

«Разве ты не знаешь, что ничего не можешь сделать с людьми?» он посоветовал ей. «Если бы Эйб был моим соседом по комнате в колледже, впервые в жизни, все было бы по-другому. Теперь мне нечего делать».
11 unread messages
" Well , I ’ ve got to stay . He says he ’ ll go to bed if we only come to the Halles with him , " she said , almost defiantly .

«Ну, мне придется остаться. Он говорит, что пойдет спать, если мы только пойдем с ним в Галлес», - сказала она почти вызывающе.
12 unread messages
He kissed the inside of her elbow quickly .

Он быстро поцеловал внутреннюю часть ее локтя.
13 unread messages
" Don ’ t let Rosemary go home alone , " Nicole called to Mary as they left . " We feel responsible to her mother . "

«Не позволяй Розмари идти домой одна», — крикнула Николь Мэри, когда они уходили. «Мы чувствуем ответственность перед ее матерью».
14 unread messages
— Later Rosemary and the Norths and a manufacturer of dolls ’ voices from Newark and ubiquitous Collis and a big splendidly dressed oil Indian named George T . Horseprotection were riding along on top of thousands of carrots in a market wagon . The earth in the carrot beards was fragrant and sweet in the darkness , and Rosemary was so high up in the load that she could hardly see the others in the long shadow between infrequent street lamps . Their voices came from far off , as if they were having experiences different from hers , different and far away , for she was with Dick in her heart , sorry she had come with the Norths , wishing she was at the hotel and him asleep across the hall , or that he was here beside her with the warm darkness streaming down .

— Позже Розмари и Норты, и производитель кукольных голосов из Ньюарка, и вездесущий Коллис, и большой, великолепно одетый индеец-нефтяник по имени Джордж Т. Хорспротектор ехали верхом на тысячах морковок в товарной повозке. Земля в морковных бородах в темноте была ароматной и сладкой, а Розмари была так высоко в грузе, что едва могла видеть остальных в длинной тени между редкими уличными фонарями. Их голоса доносились издалека, как будто они переживали разные переживания, отличные от ее, разные и далекие, потому что она была с Диком в своем сердце, сожалея, что приехала с Нортами, желая, чтобы она была в отеле, а он спал на другом конце дороги. Холл, или что он был здесь, рядом с ней, в теплой темноте, стекающей вниз.
15 unread messages
" Don ’ t come up , " she called to Collis , " the carrots will all roll . " She threw one at Abe who was sitting beside the driver , stiffly like an old man . . .

«Не подходи, — позвала она Коллиса, — вся морковь покатится». Она швырнула одну в Эйба, сидевшего рядом с водителем, застывшего, как старик. .
16 unread messages
Later she was homeward bound at last in broad daylight , with the pigeons already breaking over Saint - Sulpice . All of them began to laugh spontaneously because they knew it was still last night while the people in the streets had the delusion that it was bright hot morning .

Позже она, наконец, средь бела дня направилась домой, когда голуби уже проносились над Сен-Сюльпис. Все они начали спонтанно смеяться, потому что знали, что это была еще вчерашняя ночь, в то время как люди на улицах думали, что это было яркое жаркое утро.
17 unread messages
" At last I ’ ve been on a wild party , " thought Rosemary , " but it ’ s no fun when Dick isn ’ t there . "

«Наконец-то я побывала на безумной вечеринке, — подумала Розмари, — но когда Дика нет рядом, совсем не весело».
18 unread messages
She felt a little betrayed and sad , but presently a moving object came into sight . It was a huge horse - chestnut tree in full bloom bound for the Champs Élysées , strapped now into a long truck and simply shaking with laughter — like a lovely person in an undignified position yet confident none the less of being lovely . Looking at it with fascination Rosemary identified herself with it , and laughed cheerfully with it , and everything all at once seemed gorgeous .

Она почувствовала себя немного преданной и грустной, но вскоре в поле зрения появился движущийся объект. Это был огромный конский каштан в полном цвету, направлявшийся на Елисейские поля, привязанный теперь к длинному грузовику и просто трясущийся от смеха — как прекрасный человек в недостойном положении, но тем не менее уверенный в том, что он прекрасен. Глядя на него с восхищением, Розмари отождествляла себя с ним и весело смеялась вместе с ним, и все сразу казалось великолепным.
19 unread messages
Abe left from the Gare Saint Lazare at eleven — he stood alone under the fouled glass dome , relic of the seventies , era of the Crystal Palace ; his hands , of that vague gray color that only twenty - four hours can produce , were in his coat pockets to conceal the trembling fingers . With his hat removed it was plain that only the top layer of his hair was brushed back — the lower levels were pointed resolutely sidewise . He was scarcely recognizable as the man who had swum upon Gausse ’ s Beach a fortnight ago .

Эйб ушел с вокзала Сен-Лазар в одиннадцать — он стоял один под засаленным стеклянным куполом, пережитком семидесятых, эпохи Хрустального дворца; руки его, того неясного серого цвета, который могут появиться только за двадцать четыре часа, были в карманах пальто, чтобы скрыть дрожащие пальцы. Когда он снял шляпу, было видно, что только верхний слой его волос был зачесан назад, а нижние были решительно направлены в сторону. В нем едва можно было узнать того человека, который две недели назад купался на пляже Гаусса.
20 unread messages
He was early ; he looked from left to right with his eyes only ; it would have taken nervous forces out of his control to use any other part of his body . New - looking baggage went past him ; presently prospective passengers , with dark little bodies , were calling : " Jew - uls - HOO - OO ! " in dark piercing voices .

Он пришел рано; он смотрел слева направо только глазами; использование любой другой части тела потребовало бы, чтобы нервные силы вышли из-под его контроля. Новый багаж прошел мимо него; вскоре предполагаемые пассажиры с темными тельцами кричали: «Еврей-улс-УУ-У!» мрачными пронзительными голосами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому