Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Their eyes met and he nodded slightly , and simultaneously the three cobra women noticed her ; their long necks darted toward her and they fixed finely critical glances upon her . She looked back at them defiantly , acknowledging that she had heard what they said . Then she threw off her exigent vis - à - vis with a polite but clipped parting that she had just learned from Dick , and went over to join him . The hostess — she was another tall rich American girl , promenading insouciantly upon the national prosperity — was asking Dick innumerable questions about Gausse ’ s Hôtel , whither she evidently wanted to come , and battering persistently against his reluctance . Rosemary ’ s presence reminded her that she had been recalcitrant as a hostess and glancing about she said : " Have you met any one amusing , have you met Mr . — " Her eyes groped for a male who might interest Rosemary , but Dick said they must go . They left immediately , moving over the brief threshold of the future to the sudden past of the stone façade without .

Их глаза встретились, и он слегка кивнул, и одновременно три женщины-кобры заметили ее; их длинные шеи метнулись к ней, и они устремили на нее тонкие критические взгляды. Она вызывающе посмотрела на них, признавая, что слышала, что они сказали. Затем она отбросила своего требовательного визави вежливым, но резким прощанием, которому только что научилась от Дика, и подошла к нему. Хозяйка — еще одна высокая богатая американка, беззаботно прогуливающаяся по национальному процветанию — задавала Дику бесчисленные вопросы об отеле «Госс», куда она, очевидно, хотела приехать, и настойчиво сопротивлялась его нежеланию. Присутствие Розмари напомнило ей, что она была непокорной хозяйкой, и, оглядевшись, она сказала: «Встречала ли ты кого-нибудь забавного, встречала ли ты мистера…» Ее глаза искали мужчину, который мог бы заинтересовать Розмари, но Дик сказал, что им пора идти. . Они немедленно ушли, перейдя через краткий порог будущего во внезапное прошлое каменного фасада снаружи.
2 unread messages
" Wasn ’ t it terrible ? " he said .

«Разве это не было ужасно?» он сказал.
3 unread messages
" Terrible , " she echoed obediently .

— Ужасно, — послушно повторила она.
4 unread messages
" Rosemary ? "

"Розмари?"
5 unread messages
She murmured , " What ? " in an awed voice .

Она пробормотала: «Что?» благоговейным голосом.
6 unread messages
" I feel terribly about this . "

«Я чувствую себя ужасно по этому поводу».
7 unread messages
She was shaken with audibly painful sobs . " Have you got a handkerchief ? " she faltered . But there was little time to cry , and lovers now they fell ravenously on the quick seconds while outside the taxi windows the green and cream twilight faded , and the fire - red , gas - blue , ghost - green signs began to shine smokily through the tranquil rain .

Ее сотрясали громкие болезненные рыдания. — У тебя есть носовой платок? она запнулась. Но времени плакать было мало, и влюбленные теперь жадно ловили быстрые секунды, а за окнами такси зелено-кремовые сумерки меркли, и огненно-красные, газово-голубые, призрачно-зеленые знаки начали дымчато сиять сквозь спокойный дождь.
8 unread messages
It was nearly six , the streets were in movement , the bistros gleamed , the Place de la Concorde moved by in pink majesty as the cab turned north .

Было почти шесть, улицы кипели, бистро сияли, площадь Согласия проезжала в розовом величии, а такси поворачивало на север.
9 unread messages
They looked at each other at last , murmuring names that were a spell . Softly the two names lingered on the air , died away more slowly than other words , other names , slower than music in the mind .

Наконец они посмотрели друг на друга, шепча имена, которые были заклинанием. Оба имени мягко задержались в воздухе, затихли медленнее, чем другие слова, другие имена, медленнее, чем музыка в уме.
10 unread messages
" I don ’ t know what came over me last night , " Rosemary said . " That glass of champagne ? I ’ ve never done anything like that before . "

«Я не знаю, что нашло на меня прошлой ночью», — сказала Розмари. «Этот бокал шампанского? Я никогда раньше не делал ничего подобного».
11 unread messages
" You simply said you loved me . "

«Ты просто сказал, что любишь меня».
12 unread messages
" I do love you — I can ’ t change that . " It was time for Rosemary to cry , so she cried a little in her handkerchief .

«Я люблю тебя, и я не могу этого изменить». Розмари пришло время плакать, поэтому она немного поплакала в носовой платок.
13 unread messages
" I ’ m afraid I ’ m in love with you , " said Dick , " and that ’ s not the best thing that could happen . "

«Боюсь, я влюблен в тебя, — сказал Дик, — и это не самое лучшее, что могло случиться».
14 unread messages
Again the names — then they lurched together as if the taxi had swung them . Her breasts crushed flat against him , her mouth was all new and warm , owned in common . They stopped thinking with an almost painful relief , stopped seeing ; they only breathed and sought each other . They were both in the gray gentle world of a mild hangover of fatigue when the nerves relax in bunches like piano strings , and crackle suddenly like wicker chairs . Nerves so raw and tender must surely join other nerves , lips to lips , breast to breast . . . .

Снова имена — потом они качнулись вместе, как будто такси их раскачало. Ее груди прижались к нему, ее рот был новым и теплым, принадлежащим всем. Они перестали думать с почти болезненным облегчением, перестали видеть; они только дышали и искали друг друга. Они оба находились в сером нежном мире легкой похмельной усталости, когда нервы расслабляются пучками, как струны фортепиано, и внезапно потрескивают, как плетеные кресла. Нервы, такие ободранные и нежные, наверняка должны соединиться с другими нервами, губами с губами, грудью с грудью...
15 unread messages
They were still in the happier stage of love . They were full of brave illusions about each other , tremendous illusions , so that the communion of self with self seemed to be on a plane where no other human relations mattered .

Они все еще находились на более счастливой стадии любви. Они были полны смелых иллюзий друг о друге, огромных иллюзий, так что общение «я с собой» казалось на таком уровне, где никакие другие человеческие отношения не имели значения.
16 unread messages
They both seemed to have arrived there with an extraordinary innocence as though a series of pure accidents had driven them together , so many accidents that at last they were forced to conclude that they were for each other . They had arrived with clean hands , or so it seemed , after no traffic with the merely curious and clandestine .

Оба они, казалось, прибыли туда с необычайной невинностью, как будто их свела вместе серия чистых случайностей, столько случайностей, что наконец они были вынуждены заключить, что они друг для друга. Они прибыли с чистыми руками, по крайней мере, так казалось, после отсутствия общения с просто любопытными и тайными людьми.
17 unread messages
But for Dick that portion of the road was short ; the turning came before they reached the hotel .

Но для Дика этот участок пути оказался коротким; поворот произошел еще до того, как они добрались до отеля.
18 unread messages
" There ’ s nothing to do about it , " he said , with a feeling of panic . " I ’ m in love with you but it doesn ’ t change what I said last night . "

«С этим ничего не поделаешь», — сказал он с чувством паники. «Я люблю тебя, но это не меняет того, что я сказал вчера вечером».
19 unread messages
" That doesn ’ t matter now . I just wanted to make you love me — if you love me everything ’ s all right . "

«Теперь это не имеет значения. Я просто хотел заставить тебя полюбить меня — если ты меня любишь, все в порядке».
20 unread messages
" Unfortunately I do . But Nicole mustn ’ t know — she mustn ’ t suspect even faintly . Nicole and I have got to go on together . In a way that ’ s more important than just wanting to go on . "

«К сожалению, знаю. Но Николь не должна знать — она не должна даже слабо подозревать. Мы с Николь должны идти дальше вместе. В каком-то смысле это более важно, чем просто желание продолжать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому