Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Her gloved hands closed over his on the desk ; " Dick — we ’ re making The Grandeur that was Rome — at least we think we are ; we may quit any day . "

Ее руки в перчатках сомкнулись на его руках на столе; «Дик, мы снимаем «Величие, которым был Рим», по крайней мере, мы так думаем; мы можем уйти в любой день».
2 unread messages
He looked at her hard , trying to make her a little self - conscious , so that she would observe less closely his unshaven face , his crumpled and slept - in collar . Fortunately , she was in a hurry .

Он пристально смотрел на нее, стараясь заставить ее немного смутиться, чтобы она меньше разглядывала его небритое лицо, его смятый и выспавшийся воротник. К счастью, она торопилась.
3 unread messages
" We begin early because the mists rise at eleven — phone me at two . "

«Мы начинаем рано, потому что туман поднимается в одиннадцать, позвоните мне в два».
4 unread messages
In his room Dick collected his faculties . He left a call for noon , stripped off his clothes and dove literally into a heavy sleep .

В своей комнате Дик собрал свои способности. Он оставил звонок на полдень, снял с себя одежду и буквально погрузился в тяжелый сон.
5 unread messages
He slept over the phone call but awoke at two , refreshed . Unpacking his bag , he sent out suits and laundry . He shaved , lay for half an hour in a warm bath and had breakfast . The sun had dipped into the Via Nazionale and he let it through the portières with a jingling of old brass rings . Waiting for a suit to be pressed , he discovered from the Corriere della Sera that " una novella di Sinclair Lewis ‘ Wall Street ’ nella quale autore analizza la vita sociale di una piccola citta Americana . " Then he tried to think about Rosemary .

Он проспал телефонный звонок, но проснулся в два отдохнувшим. Распаковав сумку, он отправил костюмы и белье. Он побрился, полчаса полежал в теплой ванне и позавтракал. Солнце опустилось на Виа Национале, и он пропускал его сквозь портьеры, звеня старыми медными кольцами. Ожидая, пока будет готов иск, он обнаружил в газете Corriere della Sera «новеллу Синклера Льюиса «Уолл-Стрит», в которой автор анализирует светскую жизнь небольшого американского городка». Затем он попытался подумать о Розмари.
6 unread messages
At first he thought nothing . She was young and magnetic , but so was Topsy . He guessed that she had had lovers and had loved them in the last four years . Well , you never knew exactly how much space you occupied in people ’ s lives .

Сначала он ничего не думал. Она была молода и притягательна, как и Топси. Он догадался, что у нее были любовники и она любила их за последние четыре года. Ну, ты никогда точно не знал, сколько места ты занимал в жизни людей.
7 unread messages
Yet from this fog his affection emerged — the best contacts are when one knows the obstacles and still wants to preserve a relation . The past drifted back and he wanted to hold her eloquent giving - of - herself in its precious shell , till he enclosed it , till it no longer existed outside him . He tried to collect all that might attract her — it was less than it had been four years ago . Eighteen might look at thirty - four through a rising mist of adolescence ; but twenty - two would see thirty - eight with discerning clarity . Moreover , Dick had been at an emotional peak at the time of the previous encounter ; since then there had been a lesion of enthusiasm .

И все же из этого тумана возникла его привязанность — лучшие контакты — это когда человек знает препятствия и все же хочет сохранить отношения. Прошлое отошло назад, и ему хотелось удержать ее красноречивое самоотдачу в ее драгоценной скорлупе, пока он не заключит ее, пока она не перестанет существовать вне него. Он постарался собрать все, что могло ее привлечь — этого было меньше, чем четыре года назад. Восемнадцатилетний мог выглядеть на тридцать четыре сквозь поднимающийся туман подросткового возраста; но двадцать два увидят тридцать восемь с проницательной ясностью. Более того, во время предыдущей встречи Дик находился на эмоциональном пике; с тех пор энтузиазм поубавился.
8 unread messages
When the valet returned he put on a white shirt and collar and a black tie with a pearl ; the cords of his reading - glasses passed through another pearl of the same size that swung a casual inch below . After sleep , his face had resumed the ruddy brown of many Riviera summers , and to limber himself up he stood on his hands on a chair until his fountain pen and coins fell out . At three he called Rosemary and was bidden to come up . Momentarily dizzy from his acrobatics , he stopped in the bar for a gin - and - tonic .

Когда камердинер вернулся, он надел белую рубашку с воротником и черный галстук с жемчужиной; шнурки его очков для чтения прошли через еще одну жемчужину такого же размера, которая покачивалась на дюйм ниже. После сна его лицо снова приобрело румяно-коричневый оттенок, какой он встречал летом на Ривьере, и, чтобы размяться, он стоял, опираясь руками на стул, до тех пор, пока его авторучка и монеты не выпали из рук. В три он позвонил Розмари, и ей предложили подняться. На мгновение у него закружилась голова от акробатики, и он остановился в баре, чтобы выпить джин-тоник.
9 unread messages
" Hi , Doctor Diver ! "

«Привет, доктор Дайвер!»
10 unread messages
Only because of Rosemary ’ s presence in the hotel did Dick place the man immediately as Collis Clay . He had his old confidence and an air of prosperity and big sudden jowls .

Только из-за присутствия Розмари в отеле Дик сразу определил, что этим человеком был Коллис Клей. У него была прежняя уверенность в себе, вид процветания и большие внезапные челюсти.
11 unread messages
" Do you know Rosemary ’ s here ? " Collis asked .

— Ты знаешь, что Розмари здесь? – спросил Коллис.
12 unread messages
" I ran into her . "

«Я столкнулся с ней».
13 unread messages
" I was in Florence and I heard she was here so I came down last week . You ’ d never know Mama ’ s little girl . "

«Я был во Флоренции и слышал, что она здесь, поэтому приехал на прошлой неделе. Ты никогда не узнаешь мамину маленькую девочку».
14 unread messages
He modified the remark , " I mean she was so carefully brought up and now she ’ s a woman of the world — if you know what I mean . Believe me , has she got some of these Roman boys tied up in bags ! And how ! "

Он изменил замечание: «Я имею в виду, что ее так тщательно воспитывали, и теперь она светская женщина - если вы понимаете, о чем я. Поверьте мне, она завязала в мешки некоторых из этих римских мальчиков! И как!»
15 unread messages
" You studying in Florence ? "

«Ты учишься во Флоренции?»
16 unread messages
" Me ? Sure , I ’ m studying architecture there . I go back Sunday — I ’ m staying for the races . "

«Я? Конечно, я изучаю там архитектуру. Я вернусь в воскресенье и останусь на скачки».
17 unread messages
With difficulty Dick restrained him from adding the drink to the account he carried in the bar , like a stock - market report .

Дик с трудом удержал его от того, чтобы добавить выпивку к счету, который он носил в баре, как биржевой отчет.
18 unread messages
When Dick got out of the elevator he followed a tortuous corridor and turned at length toward a distant voice outside a lighted door . Rosemary was in black pajamas ; a luncheon table was still in the room ; she was having coffee .

Когда Дик вышел из лифта, он последовал за извилистым коридором и повернулся к далекому голосу за пределами освещенной двери. Розмари была в черной пижаме; обеденный стол все еще стоял в комнате; она пила кофе.
19 unread messages
" You ’ re still beautiful , " he said . " A little more beautiful than ever . "

«Ты все еще красива», - сказал он. «Немного красивее, чем когда-либо».
20 unread messages
" Do you want coffee , youngster ? "

— Хочешь кофе, юноша?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому