Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Oh , God ! " he cried suddenly , and started at the sound of his voice in the stillness . The rain dripped on . A minute longer he lay without moving , his hands clinched . Then he sprang to his feet and gave his clothes a tentative pat .

"О Боже!" — вскричал он вдруг и вздрогнул от звука своего голоса в тишине. Дождь капал. Еще минуту он лежал неподвижно, сжав руки. Затем он вскочил на ноги и осторожно похлопал себя по одежде.
2 unread messages
" I 'm very damn wet ! " he said aloud to the sun-dial .

«Я чертовски мокрый!» - сказал он вслух солнечным часам.
3 unread messages
HISTORICAL

ИСТОРИЧЕСКИЙ
4 unread messages
The war began in the summer following his freshman year . Beyond a sporting interest in the German dash for Paris the whole affair failed either to thrill or interest him . With the attitude he might have held toward an amusing melodrama he hoped it would be long and bloody . If it had not continued he would have felt like an irate ticket-holder at a prize-fight where the principals refused to mix it up .

Война началась летом после его первого года обучения. Если не считать спортивного интереса к немецкому походу в Париж, все это дело его не взволновало и не заинтересовало. Учитывая его отношение к забавной мелодраме, он надеялся, что она будет длинной и кровавой. Если бы это не продолжалось, он бы чувствовал себя разгневанным обладателем билета на призовой бой, где руководители отказались его перепутать.
5 unread messages
That was his total reaction .

Это была его общая реакция.
6 unread messages
" HA-HA HORTENSE ! "

«ХА-ХА ГОРТЕНСИЯ!»
7 unread messages
" All right , ponies ! "

— Хорошо, пони!
8 unread messages
" Shake it up ! "

«Встряхнись!»
9 unread messages
" Hey , ponies -- how about easing up on that crap game and shaking a mean hip ? "

«Эй, пони, как насчет того, чтобы расслабиться в этой дерьмовой игре и покачать бедром?»
10 unread messages
" Hey , ponies ! "

«Эй, пони!»
11 unread messages
The coach fumed helplessly , the Triangle Club president , glowering with anxiety , varied between furious bursts of authority and fits of temperamental lassitude , when he sat spiritless and wondered how the devil the show was ever going on tour by Christmas .

Тренер беспомощно кипел, президент клуба «Треугольник», пылая тревогой, колебался между яростными всплесками авторитета и приступами темпераментной апатии, когда он сидел без духа и задавался вопросом, как, черт возьми, шоу вообще отправилось в турне к Рождеству.
12 unread messages
" All right . We 'll take the pirate song . "

"Все в порядке. Мы возьмем пиратскую песню».
13 unread messages
The ponies took last drags at their cigarettes and slumped into place ; the leading lady rushed into the foreground , setting his hands and feet in an atmospheric mince ; and as the coach clapped and stamped and tumped and da-da 'd , they hashed out a dance .

Пони затянулись сигаретами и рухнули на свои места; главная героиня выскочила на передний план, сложив руки и ноги в атмосферный фарш; и пока тренер хлопал, топал ногами, топтал ногами и да-да, они затеяли танец.
14 unread messages
A great , seething ant-hill was the Triangle Club . It gave a musical comedy every year , travelling with cast , chorus , orchestra , and scenery all through Christmas vacation . The play and music were the work of undergraduates , and the club itself was the most influential of institutions , over three hundred men competing for it every year .

Огромным, бурлящим муравейником был клуб «Треугольник». Каждый год он давал музыкальную комедию, путешествуя с актерами, хором, оркестром и декорациями на протяжении всех рождественских каникул. Спектакль и музыка были творением студентов, а сам клуб был самым влиятельным учреждением: ежегодно за него соревновались более трехсот человек.
15 unread messages
Amory , after an easy victory in the first sophomore Princetonian competition , stepped into a vacancy of the cast as Boiling Oil , a Pirate Lieutenant . Every night for the last week they had rehearsed " Ha-Ha Hortense ! " in the Casino , from two in the afternoon until eight in the morning , sustained by dark and powerful coffee , and sleeping in lectures through the interim . A rare scene , the Casino .

Эмори, после легкой победы на первом конкурсе второкурсников Принстона, занял вакансию в роли Кипящего масла, пиратского лейтенанта. Каждую ночь на прошлой неделе они репетировали «Ха-Ха Гортензия!» в Казино с двух часов дня до восьми утра, питаясь темным крепким кофе и все время спят на лекциях. Редкая сцена, Казино.
16 unread messages
A big , barnlike auditorium , dotted with boys as girls , boys as pirates , boys as babies ; the scenery in course of being violently set up ; the spotlight man rehearsing by throwing weird shafts into angry eyes ; over all the constant tuning of the orchestra or the cheerful tumpty-tump of a Triangle tune . The boy who writes the lyrics stands in the corner , biting a pencil , with twenty minutes to think of an encore ; the business manager argues with the secretary as to how much money can be spent on " those damn milkmaid costumes " ; the old graduate , president in ninety-eight , perches on a box and thinks how much simpler it was in his day .

Большой, похожий на сарай зал, усеянный мальчиками-девочками, мальчиками-пиратами, мальчиками-младенцами; декорации в процессе насильственной установки; прожектор репетирует, бросая странные стрелы в сердитые глаза; над всей постоянной настройкой оркестра или веселым бормотанием мелодии Треугольника. Мальчик, который пишет тексты, стоит в углу, кусая карандаш, и у него есть двадцать минут, чтобы подумать о выходе на бис; коммерческий директор спорит с секретарем о том, сколько денег можно потратить на «эти чертовы костюмы доярки»; старый выпускник, президент в девяносто восьмом году, сидит на ящике и думает, насколько проще было в его дни.
17 unread messages
How a Triangle show ever got off was a mystery , but it was a riotous mystery , anyway , whether or not one did enough service to wear a little gold Triangle on his watch-chain . " Ha-Ha Hortense ! " was written over six times and had the names of nine collaborators on the programme .

Каким образом шоу «Треугольника» вообще получилось, было загадкой, но в любом случае это была величайшая загадка, оказал ли кто-нибудь достаточно услуг, чтобы носить маленький золотой «Треугольник» на цепочке для часов. «Ха-ха Гортензия!» было написано более шести раз и содержало имена девяти участников программы.
18 unread messages
All Triangle shows started by being " something different -- not just a regular musical comedy , " but when the several authors , the president , the coach and the faculty committee finished with it , there remained just the old reliable Triangle show with the old reliable jokes and the star comedian who got expelled or sick or something just before the trip , and the dark-whiskered man in the pony-ballet , who " absolutely wo n't shave twice a day , doggone it ! "

Все шоу «Треугольника» начинались как «что-то другое — не просто обычная музыкальная комедия», но когда несколько авторов, президент, тренер и факультетский комитет закончили его, остался только старый надежный сериал «Треугольник» со старыми надежными шутками. и звездный комик, которого исключили, или заболел, или что-то в этом роде прямо перед поездкой, и темноусый мужчина в балете на пони, который «абсолютно не будет бриться дважды в день, черт возьми!»
19 unread messages
There was one brilliant place in " Ha-Ha Hortense ! " It is a Princeton tradition that whenever a Yale man who is a member of the widely advertised " Skull and Bones " hears the sacred name mentioned , he must leave the room . It is also a tradition that the members are invariably successful in later life , amassing fortunes or votes or coupons or whatever they choose to amass . Therefore , at each performance of " Ha-Ha Hortense ! " half-a-dozen seats were kept from sale and occupied by six of the worst-looking vagabonds that could be hired from the streets , further touched up by the Triangle make-up man . At the moment in the show where Firebrand , the Pirate Chief , pointed at his black flag and said , " I am a Yale graduate -- note my Skull and Bones ! " -- at this very moment the six vagabonds were instructed to rise conspicuously and leave the theatre with looks of deep melancholy and an injured dignity . It was claimed though never proved that on one occasion the hired Elis were swelled by one of the real thing .

В «Ха-Ха Гортензии» было одно блестящее место! В Принстоне существует традиция: всякий раз, когда член широко разрекламированной организации «Череп и кости» из Йельского университета слышит упомянутое священное имя, он должен покинуть комнату. Это также традиция, согласно которой члены неизменно добиваются успеха в дальнейшей жизни, накапливая состояния, голоса, купоны или что-то еще, что они хотят накопить. Поэтому на каждом спектакле «Ха-Ха Гортензия!» полдюжины мест были сняты с продажи и заняты шестью бродягами самой ужасной внешности, которых можно было нанять на улице, а затем еще и подкрашенными гримером «Треугольника». В тот момент в шоу, где Файербранд, вождь пиратов, указал на свой черный флаг и сказал: «Я выпускник Йельского университета — обратите внимание на мой Череп и кости!» — в эту самую минуту шестерым бродягам было приказано подняться на видном месте и покинуть театр с лицами глубокой тоски и униженного достоинства. Утверждалось, хотя и не было доказано, что однажды нанятая Элида была пополнена кем-то настоящим.
20 unread messages
They played through vacation to the fashionable of eight cities .

Они играли во время отпуска в модных восьми городах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому