Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
But old monotony is there :

Но старое однообразие присутствует:
2 unread messages
Endless avenues of rain .

Бесконечные аллеи дождя.
3 unread messages
Oh , might I rise again!Might I

О, могу ли я воскреснуть снова! Могу ли я
4 unread messages
Throw off the heat of that old wine ,

Отбросьте жар этого старого вина,
5 unread messages
See the new morning mass the sky

Увидеть новую утреннюю мессу в небе
6 unread messages
With fairy towers , line on line ;

С сказочными башнями, линия за линией;
7 unread messages
Find each mirage in the high air

Найдите каждый мираж в воздухе.
8 unread messages
A symbol , not a dream again ...

Символ, а не сон опять...
9 unread messages
But old monotony is there :

Но старое однообразие присутствует:
10 unread messages
Endless avenues of rain . "

Бесконечные аллеи дождя».
11 unread messages
Under the glass portcullis of a theatre Amory stood , watching the first great drops of rain splatter down and flatten to dark stains on the sidewalk . The air became gray and opalescent ; a solitary light suddenly outlined a window over the way ; then another light ; then a hundred more danced and glimmered into vision . Under his feet a thick , iron-studded skylight turned yellow ; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement . The unwelcome November rain had perversely stolen the day 's last hour and pawned it with that ancient fence , the night .

Под стеклянной решеткой театра Эмори стоял и смотрел, как первые крупные капли дождя разбрызгиваются и превращаются в темные пятна на тротуаре. Воздух стал серым и опалесцирующим; одинокий свет вдруг очертил окно над дорогой; затем еще один свет; затем еще сотня танцевала и мерцала перед глазами. Под его ногами пожелтел толстый, обитый железом световой люк; на улице фонари такси бросали блестящий свет на уже черный тротуар. Нежелательный ноябрьский дождь злонамеренно украл последний час дня и заложил его у древнего забора — ночи.
12 unread messages
The silence of the theatre behind him ended with a curious snapping sound , followed by the heavy roaring of a rising crowd and the interlaced clatter of many voices . The matinee was over .

Тишина театра позади него закончилась странным треском, за которым последовал тяжелый рев поднимающейся толпы и переплетенный топот множества голосов. Утренник закончился.
13 unread messages
He stood aside , edged a little into the rain to let the throng pass .

Он отошел в сторону, немного продвинулся под дождь, чтобы пропустить толпу.
14 unread messages
A small boy rushed out , sniffed in the damp , fresh air and turned up the collar of his coat ; came three or four couples in a great hurry ; came a further scattering of people whose eyes as they emerged glanced invariably , first at the wet street , then at the rain-filled air , finally at the dismal sky ; last a dense , strolling mass that depressed him with its heavy odor compounded of the tobacco smell of the men and the fetid sensuousness of stale powder on women . After the thick crowd came another scattering ; a stray half-dozen ; a man on crutches ; finally the rattling bang of folding seats inside announced that the ushers were at work .

Маленький мальчик выбежал, понюхал сырой, свежий воздух и поднял воротник пальто; в большой спешке пришли три или четыре пары; шла еще кучка людей, чьи глаза, выходя, неизменно глядели то на мокрую улицу, то на наполненный дождем воздух, то, наконец, на унылое небо; Это была густая, бродящая масса, которая угнетала его своим тяжелым запахом, смешанным с табачным запахом мужчин и зловонной чувственностью затхлого порошка на женщинах. За густой толпой последовала еще одна рассеянная толпа; заблудшая полдюжины; мужчина на костылях; Наконец грохот складывающихся сидений внутри возвестил, что швейцары работают.
15 unread messages
New York seemed not so much awakening as turning over in its bed . Pallid men rushed by , pinching together their coat-collars ; a great swarm of tired , magpie girls from a department-store crowded along with shrieks of strident laughter , three to an umbrella ; a squad of marching policemen passed , already miraculously protected by oilskin capes .

Нью-Йорк, казалось, не столько просыпался, сколько переворачивался в постели. Мимо проносились бледные люди, сжимая воротники пальто; огромная толпа усталых девочек-сорок из универмага толпилась с пронзительным смехом, по трое на зонтик; прошел отряд марширующих полицейских, уже чудом защищенных клеенчатыми накидками.
16 unread messages
The rain gave Amory a feeling of detachment , and the numerous unpleasant aspects of city life without money occurred to him in threatening procession .

Дождь вызывал у Эмори чувство отстраненности, и многочисленные неприятные стороны городской жизни без денег угрожающе приходили ему в голову.
17 unread messages
There was the ghastly , stinking crush of the subway -- the car cards thrusting themselves at one , leering out like dull bores who grab your arm with another story ; the querulous worry as to whether some one is n't leaning on you ; a man deciding not to give his seat to a woman , hating her for it ; the woman hating him for not doing it ; at worst a squalid phantasmagoria of breath , and old cloth on human bodies and the smells of the food men ate -- at best just people -- too hot or too cold , tired , worried .

Была жуткая, вонючая давка в метро — карточки машин толкались в одну, выглядывали наружу, как тупые зануды, хватающие за руку с очередной историей; ворчливое беспокойство по поводу того, не опирается ли кто-нибудь на вас; мужчина, решивший не уступать место женщине, ненавидящий ее за это; женщина, ненавидящая его за то, что он этого не сделал; в худшем — убогая фантасмагория дыхания, старой одежды на человеческих телах и запахи еды, которую ели люди — в лучшем случае просто люди — слишком горячие или слишком холодные, усталые, обеспокоенные.
18 unread messages
He pictured the rooms where these people lived -- where the patterns of the blistered wall-papers were heavy reiterated sunflowers on green and yellow backgrounds , where there were tin bathtubs and gloomy hallways and verdureless , unnamable spaces in back of the buildings ; where even love dressed as seduction -- a sordid murder around the corner , illicit motherhood in the flat above . And always there was the economical stuffiness of indoor winter , and the long summers , nightmares of perspiration between sticky enveloping walls ... dirty restaurants where careless , tired people helped themselves to sugar with their own used coffee-spoons , leaving hard brown deposits in the bowl .

Он представил себе комнаты, в которых жили эти люди, — где узоры на вздутых обоях представляли собой тяжелые повторяющиеся подсолнухи на зеленом и желтом фоне, где были жестяные ванны, мрачные коридоры и лишенные зелени, безымянные пространства позади зданий; где даже любовь под видом соблазнения — грязное убийство за углом, незаконное материнство в квартире наверху. И всегда была экономичная духота зимой в помещении и долгим летом, кошмары пота между липкими обволакивающими стенами... грязные рестораны, где нерадивые, уставшие люди наливали себе сахар своими использованными кофейными ложками, оставляя твердые коричневые отложения в Чаша.
19 unread messages
It was not so bad where there were only men or else only women ; it was when they were vilely herded that it all seemed so rotten . It was some shame that women gave off at having men see them tired and poor -- it was some disgust that men had for women who were tired and poor .

Не так уж плохо было там, где были одни мужчины или только женщины; это когда их гнусно пасли, всё это казалось таким гнилым. Было неким стыдом то, что женщины испытывали чувство стыда, когда мужчины видели их усталыми и бедными — мужчины испытывали некоторое отвращение к усталым и бедным женщинам.
20 unread messages
It was dirtier than any battle-field he had seen , harder to contemplate than any actual hardship moulded of mire and sweat and danger , it was an atmosphere wherein birth and marriage and death were loathsome , secret things .

Это было грязнее любого поля битвы, которое он видел, труднее созерцать, чем любые настоящие трудности, созданные из грязи, пота и опасностей, это была атмосфера, в которой рождение, брак и смерть были отвратительными, тайными вещами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому