Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
He tapped suddenly at the glass and they drew up at the door of an all-night restaurant .

Он внезапно постучал по стеклу, и они подошли к двери круглосуточного ресторана.
2 unread messages
" Is Alec a great friend of yours ? " asked Jill as they perched themselves on high stools inside , and set their elbows on the dingy counter .

«Алек твой большой друг?» — спросила Джилл, когда они уселись на высокие табуреты внутри и положили локти на грязную стойку.
3 unread messages
" He used to be . He probably wo n't want to be any more -- and never understand why . "

"Он был. Вероятно, он больше не захочет им быть — и никогда не поймет, почему».
4 unread messages
" It was sorta crazy you takin ' all that blame . Is he pretty important ? Kinda more important than you are ? "

«Это было какое-то безумие, что ты взял на себя всю эту вину. Он очень важен? Типа важнее, чем ты?»
5 unread messages
Amory laughed .

Эмори рассмеялся.
6 unread messages
" That remains to be seen , " he answered . " That 's the question . "

«Это еще предстоит выяснить», — ответил он. "Вот в чем вопрос."
7 unread messages
THE COLLAPSE OF SEVERAL PILLARS

КРУШЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ СТОЛБОВ
8 unread messages
Two days later back in New York Amory found in a newspaper what he had been searching for -- a dozen lines which announced to whom it might concern that Mr

Двумя днями позже, вернувшись в Нью-Йорк, Эмори нашел в газете то, что искал, — дюжину строк, в которых объявлялось, кому это может касаться, что г-н
9 unread messages
Amory Blaine , who " gave his address " as , etc. , had been requested to leave his hotel in Atlantic City because of entertaining in his room a lady not his wife .

Эмори Блейна, который «дал свой адрес» и т. д., попросили покинуть свой отель в Атлантик-Сити из-за того, что он принимал в своем номере женщину, а не свою жену.
10 unread messages
Then he started , and his fingers trembled , for directly above was a longer paragraph of which the first words were :

Потом он начал, и пальцы его задрожали, потому что прямо над ним был длинный абзац, первые слова которого были:
11 unread messages
" Mr. and Mrs. Leland R. Connage are announcing the engagement of their daughter , Rosalind , to Mr. J. Dawson Ryder , of Hartford , Connecticut -- "

«Мистер и миссис Леланд Р. Коннедж объявляют о помолвке своей дочери Розалинды с мистером Дж. Доусоном Райдером из Хартфорда, штат Коннектикут…»
12 unread messages
He dropped the paper and lay down on his bed with a frightened , sinking sensation in the pit of his stomach . She was gone , definitely , finally gone . Until now he had half unconsciously cherished the hope deep in his heart that some day she would need him and send for him , cry that it had been a mistake , that her heart ached only for the pain she had caused him . Never again could he find even the sombre luxury of wanting her -- not this Rosalind , harder , older -- nor any beaten , broken woman that his imagination brought to the door of his forties -- Amory had wanted her youth , the fresh radiance of her mind and body , the stuff that she was selling now once and for all . So far as he was concerned , young Rosalind was dead .

Он уронил газету и лег на кровать с ощущением испуга и тошноты под ложечкой. Она ушла, определенно, наконец ушла. До сих пор он полубессознательно лелеял в глубине своего сердца надежду, что когда-нибудь она понадобится ему и пошлет за ним, заплачет, что это была ошибка, что сердце ее болело только от той боли, которую она ему причинила. Никогда больше он не мог найти даже мрачной роскоши желать ее — ни этой Розалинды, более сильной, старше — ни какой-либо избитой, сломленной женщины, которую его воображение привело к порогу его сорока лет — Эмори хотел ее молодости, свежего сияния ее ума. и тело, то, что она продала теперь раз и навсегда. По его мнению, юная Розалинда была мертва.
13 unread messages
A day later came a crisp , terse letter from Mr. Barton in Chicago , which informed him that as three more street-car companies had gone into the hands of receivers he could expect for the present no further remittances . Last of all , on a dazed Sunday night , a telegram told him of Monsignor Darcy 's sudden death in Philadelphia five days before .

Днем позже пришло четкое и краткое письмо от мистера Бартона из Чикаго, в котором он сообщал, что, поскольку еще три трамвайные компании перешли в руки получателей, он не может пока ожидать дальнейших денежных переводов. Наконец, ошеломленным воскресным вечером он получил телеграмму о внезапной смерти монсеньора Дарси в Филадельфии пятью днями ранее.
14 unread messages
He knew then what it was that he had perceived among the curtains of the room in Atlantic City .

Тогда он понял, что именно он увидел среди занавесок комнаты в Атлантик-Сити.
15 unread messages
" A fathom deep in sleep I lie

«На сажень глубоко во сне я лежу
16 unread messages
With old desires , restrained before ,

Со старыми желаниями, сдерживаемыми прежде,
17 unread messages
To clamor lifeward with a cry ,

Чтобы кричать по жизни,
18 unread messages
As dark flies out the greying door ;

Как тьма вылетает из седой двери;
19 unread messages
And so in quest of creeds to share

И поэтому в поисках вероучения, чтобы поделиться
20 unread messages
I seek assertive day again ...

Я снова ищу напористый день...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому