Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

He pictured the rooms where these people lived -- where the patterns of the blistered wall-papers were heavy reiterated sunflowers on green and yellow backgrounds , where there were tin bathtubs and gloomy hallways and verdureless , unnamable spaces in back of the buildings ; where even love dressed as seduction -- a sordid murder around the corner , illicit motherhood in the flat above . And always there was the economical stuffiness of indoor winter , and the long summers , nightmares of perspiration between sticky enveloping walls ... dirty restaurants where careless , tired people helped themselves to sugar with their own used coffee-spoons , leaving hard brown deposits in the bowl .

Он представил себе комнаты, в которых жили эти люди, — где узоры на вздутых обоях представляли собой тяжелые повторяющиеся подсолнухи на зеленом и желтом фоне, где были жестяные ванны, мрачные коридоры и лишенные зелени, безымянные пространства позади зданий; где даже любовь под видом соблазнения — грязное убийство за углом, незаконное материнство в квартире наверху. И всегда была экономичная духота зимой в помещении и долгим летом, кошмары пота между липкими обволакивающими стенами... грязные рестораны, где нерадивые, уставшие люди наливали себе сахар своими использованными кофейными ложками, оставляя твердые коричневые отложения в Чаша.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому