Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Amory Blaine inherited from his mother every trait , except the stray inexpressible few , that made him worth while . His father , an ineffectual , inarticulate man with a taste for Byron and a habit of drowsing over the Encyclopedia Britannica , grew wealthy at thirty through the death of two elder brothers , successful Chicago brokers , and in the first flush of feeling that the world was his , went to Bar Harbor and met Beatrice O'Hara . In consequence , Stephen Blaine handed down to posterity his height of just under six feet and his tendency to waver at crucial moments , these two abstractions appearing in his son Amory . For many years he hovered in the background of his family 's life , an unassertive figure with a face half-obliterated by lifeless , silky hair , continually occupied in " taking care " of his wife , continually harassed by the idea that he did n't and could n't understand her .

Эмори Блейн унаследовал от своей матери все черты, за исключением тех немногих, невыразимых, которые делали его достойным. Его отец, неэффективный, неразговорчивый человек со вкусом к Байрону и привычкой засыпать над Британской энциклопедией, разбогател в тридцать лет благодаря смерти двух старших братьев, успешных чикагских брокеров, и в первом приступе ощущения, что мир он поехал в Бар-Харбор и встретил Беатрис О'Хара. В результате Стивен Блейн передал потомкам свой рост чуть менее шести футов и склонность колебаться в критические моменты; эти две абстракции проявились у его сына Амори. В течение многих лет он маячил на заднем плане жизни своей семьи, скромная фигура с лицом, полузатертым безжизненными шелковистыми волосами, постоянно занятый «заботой» о своей жене, постоянно терзаемый мыслью, что он этого не делает и не мог понять ее.
2 unread messages
But Beatrice Blaine ! There was a woman ! Early pictures taken on her father 's estate at Lake Geneva , Wisconsin , or in Rome at the Sacred Heart Convent -- an educational extravagance that in her youth was only for the daughters of the exceptionally wealthy -- showed the exquisite delicacy of her features , the consummate art and simplicity of her clothes . A brilliant education she had -- her youth passed in renaissance glory , she was versed in the latest gossip of the Older Roman Families ; known by name as a fabulously wealthy American girl to Cardinal Vitori and Queen Margherita and more subtle celebrities that one must have had some culture even to have heard of .

Но Беатрис Блейн! Была женщина! Ранние фотографии, сделанные в поместье ее отца на Женевском озере, штат Висконсин, или в Риме, в монастыре Святого Сердца (образовательная экстравагантность, которая в ее юности была доступна только дочерям исключительно богатых людей), показали изысканную тонкость ее лица, непревзойденное искусство. и простота ее одежды. Она имела блестящее образование — юность ее прошла в ренессансной славе, она была сведуща в последних сплетнях Старых римских семей; известная по имени как сказочно богатая американская девушка кардиналу Витори и королеве Маргарите, а также более утонченным знаменитостям, о которых нужно было обладать некоторой культурой, чтобы даже слышать о них.
3 unread messages
She learned in England to prefer whiskey and soda to wine , and her small talk was broadened in two senses during a winter in Vienna . All in all Beatrice O'Hara absorbed the sort of education that will be quite impossible ever again ; a tutelage measured by the number of things and people one could be contemptuous of and charming about ; a culture rich in all arts and traditions , barren of all ideas , in the last of those days when the great gardener clipped the inferior roses to produce one perfect bud .

В Англии она научилась предпочитать виски и газировку вину, и зимой в Вене ее светская беседа расширилась в двух смыслах. В общем, Беатрис О'Хара получила такое образование, которое никогда больше не станет возможным; опека, измеряемая количеством вещей и людей, которых можно презирать и очаровывать; культура, богатая всеми видами искусства и традициями, лишенная всех идей, в последний из тех дней, когда великий садовник срезал низшие розы, чтобы дать один идеальный бутон.
4 unread messages
In her less important moments she returned to America , met Stephen Blaine and married him -- this almost entirely because she was a little bit weary , a little bit sad . Her only child was carried through a tiresome season and brought into the world on a spring day in ninety-six .

В менее важные моменты она возвращалась в Америку, встречала Стивена Блейна и вышла за него замуж — почти исключительно потому, что была немного уставшей и немного грустной. Ее единственный ребенок пережил утомительный сезон и появился на свет весенним днем ​​девяносто шестого года.
5 unread messages
When Amory was five he was already a delightful companion for her . He was an auburn-haired boy , with great , handsome eyes which he would grow up to in time , a facile imaginative mind and a taste for fancy dress . From his fourth to his tenth year he did the country with his mother in her father 's private car , from Coronado , where his mother became so bored that she had a nervous breakdown in a fashionable hotel , down to Mexico City , where she took a mild , almost epidemic consumption . This trouble pleased her , and later she made use of it as an intrinsic part of her atmosphere -- especially after several astounding bracers .

Когда Эмори было пять лет, он уже был для нее восхитительным компаньоном. Это был мальчик с каштановыми волосами, большими красивыми глазами, в которые он со временем вырастет, с легким воображением и любовью к маскарадным костюмам. С четвертого по десятый год он путешествовал по стране вместе со своей матерью на личном автомобиле ее отца, от Коронадо, где его матери так скучно, что у нее случился нервный срыв в фешенебельном отеле, до Мехико, где она слегка , почти эпидемическое потребление. Эта неприятность ей нравилась, и позже она использовала ее как неотъемлемую часть своей атмосферы — особенно после нескольких поразительных наручей.
6 unread messages
So , while more or less fortunate little rich boys were defying governesses on the beach at Newport , or being spanked or tutored or read to from " Do and Dare , " or " Frank on the Mississippi , " Amory was biting acquiescent bell-boys in the Waldorf , outgrowing a natural repugnance to chamber music and symphonies , and deriving a highly specialized education from his mother .

Итак, в то время как более или менее удачливые маленькие богатые мальчики бросали вызов гувернанткам на пляже в Ньюпорте, или их шлепали, или обучали, или читали им «Делай и дерзай» или «Фрэнк на Миссисипи», Эмори кусал уступчивых посыльных в Вальдорф, переросший естественное отвращение к камерной музыке и симфониям и получивший узкоспециализированное образование от своей матери.
7 unread messages
" Amory . "

«Амори».
8 unread messages
" Yes , Beatrice . " ( Such a quaint name for his mother ; she encouraged it . )

«Да, Беатрис». (Такое причудливое имя для его матери; она поощряла его.)
9 unread messages
" Dear , do n't think of getting out of bed yet . I 've always suspected that early rising in early life makes one nervous . Clothilde is having your breakfast brought up . "

«Дорогая, не думай пока вставать с постели. Я всегда подозревал, что ранний подъем в молодости заставляет человека нервничать. Клотильда приготовит тебе завтрак.
10 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
11 unread messages
" I am feeling very old to-day , Amory , " she would sigh , her face a rare cameo of pathos , her voice exquisitely modulated , her hands as facile as Bernhardt 's . " My nerves are on edge -- on edge . We must leave this terrifying place to-morrow and go searching for sunshine . "

«Сегодня я чувствую себя очень старой, Эмори», — вздыхала она, ее лицо выражало редкую камею пафоса, изысканно модулированный голос, руки были такими же легкими, как у Бернхардта. «Мои нервы на пределе — на пределе. Завтра мы должны покинуть это ужасное место и отправиться на поиски солнечного света».
12 unread messages
Amory 's penetrating green eyes would look out through tangled hair at his mother . Even at this age he had no illusions about her .

Проницательные зеленые глаза Эмори сквозь спутанные волосы смотрели на его мать. Даже в этом возрасте он не питал на ее счет иллюзий.
13 unread messages
" Amory . "

«Амори».
14 unread messages
" Oh , yes . "

"О, да."
15 unread messages
" I want you to take a red-hot bath as hot as you can bear it , and just relax your nerves . You can read in the tub if you wish . "

«Я хочу, чтобы ты принял раскаленную ванну, настолько горячую, насколько ты можешь ее вынести, и просто расслабил свои нервы. Если хочешь, можешь читать в ванне».
16 unread messages
She fed him sections of the " Fetes Galantes " before he was ten ; at eleven he could talk glibly , if rather reminiscently , of Brahms and Mozart and Beethoven . One afternoon , when left alone in the hotel at Hot Springs , he sampled his mother 's apricot cordial , and as the taste pleased him , he became quite tipsy .

Она кормила его отрывками из «Fetes Galantes» еще до того, как ему исполнилось десять лет; в одиннадцать лет он мог бойко, хотя и напоминать, говорить о Брамсе, Моцарте и Бетховене. Однажды днем, оставшись один в отеле в Хот-Спрингс, он попробовал абрикосовый ликер своей матери, и, поскольку вкус ему понравился, он сильно напился.
17 unread messages
This was fun for a while , but he essayed a cigarette in his exaltation , and succumbed to a vulgar , plebeian reaction . Though this incident horrified Beatrice , it also secretly amused her and became part of what in a later generation would have been termed her " line . "

Какое-то время это было забавно, но в возбуждении он закурил сигарету и поддался вульгарной, плебейской реакции. Хотя этот инцидент ужаснул Беатрис, он также тайно позабавил ее и стал частью того, что в более позднем поколении назвали бы ее «линией».
18 unread messages
" This son of mine , " he heard her tell a room full of awestruck , admiring women one day , " is entirely sophisticated and quite charming -- but delicate -- we 're all delicate ; here , you know . " Her hand was radiantly outlined against her beautiful bosom ; then sinking her voice to a whisper , she told them of the apricot cordial . They rejoiced , for she was a brave raconteuse , but many were the keys turned in sideboard locks that night against the possible defection of little Bobby or Barbara ...

«Этот мой сын, — услышал он однажды ее слова в комнате, полной благоговения и восхищения женщин, — совершенно утончен и довольно обаятелен, но нежен — мы все деликатны; здесь, вы знаете». Рука ее лучисто очерчивалась на красивой груди; затем, понизив голос до шепота, она рассказала им об абрикосовом ликере. Они радовались, потому что она была храброй рассказчицей, но в ту ночь в замках буфета было повернуто много ключей на случай возможного бегства маленького Бобби или Барбары...
19 unread messages
These domestic pilgrimages were invariably in state ; two maids , the private car , or Mr. Blaine when available , and very often a physician . When Amory had the whooping-cough four disgusted specialists glared at each other hunched around his bed ; when he took scarlet fever the number of attendants , including physicians and nurses , totalled fourteen . However , blood being thicker than broth , he was pulled through .

Эти внутренние паломничества неизменно происходили в штате; две горничные, личный автомобиль или мистер Блейн, если таковой имеется, и очень часто врач. Когда Эмори заболел коклюшем, четверо специалистов с отвращением смотрели друг на друга, сгорбившись вокруг его кровати; когда он заболел скарлатиной, число обслуживающего персонала, включая врачей и медсестер, достигло четырнадцати человек. Однако, поскольку кровь была гуще бульона, его вытащили.
20 unread messages
The Blaines were attached to no city . They were the Blaines of Lake Geneva ; they had quite enough relatives to serve in place of friends , and an enviable standing from Pasadena to Cape Cod .

Блейны не были привязаны ни к одному городу. Это были Блейны с Женевского озера; у них было достаточно родственников, чтобы служить вместо друзей, и завидное положение от Пасадены до Кейп-Кода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому