Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
But Beatrice grew more and more prone to like only new acquaintances , as there were certain stories , such as the history of her constitution and its many amendments , memories of her years abroad , that it was necessary for her to repeat at regular intervals . Like Freudian dreams , they must be thrown off , else they would sweep in and lay siege to her nerves . But Beatrice was critical about American women , especially the floating population of ex-Westerners .

Но Беатрис все больше и больше склонялась любить только новых знакомых, поскольку были определенные истории, такие как история ее конституции и ее многочисленных поправок, воспоминания о годах, проведенных за границей, которые ей приходилось повторять через определенные промежутки времени. Подобно фрейдистским мечтам, их необходимо отбросить, иначе они ворвутся и осадят ее нервы. Но Беатрис критически относилась к американским женщинам, особенно к постоянно меняющемуся населению бывших жителей Запада.
2 unread messages
" They have accents , my dear , " she told Amory , " not Southern accents or Boston accents , not an accent attached to any locality , just an accent " -- she became dreamy . " They pick up old , moth-eaten London accents that are down on their luck and have to be used by some one . They talk as an English butler might after several years in a Chicago grand-opera company . " She became almost incoherent -- " Suppose -- time in every Western woman 's life -- she feels her husband is prosperous enough for her to have -- accent -- they try to impress me , my dear -- "

«У них есть акцент, моя дорогая, — сказала она Эмори, — не южный акцент или бостонский акцент, не акцент, привязанный к какой-либо местности, просто акцент», — она стала мечтательной. «Они подхватывают старые, изъеденные молью лондонские акценты, которые им не повезло, и кто-то должен их использовать. Они разговаривают так, как мог бы говорить английский дворецкий, проработавший несколько лет в чикагской труппе гранд-оперы». Она стала почти бессвязной: «Предположим — раз в жизни каждой западной женщины — она чувствует, что ее муж достаточно преуспевает, чтобы у нее был — акцент — они пытаются произвести на меня впечатление, моя дорогая…»
3 unread messages
Though she thought of her body as a mass of frailties , she considered her soul quite as ill , and therefore important in her life . She had once been a Catholic , but discovering that priests were infinitely more attentive when she was in process of losing or regaining faith in Mother Church , she maintained an enchantingly wavering attitude . Often she deplored the bourgeois quality of the American Catholic clergy , and was quite sure that had she lived in the shadow of the great Continental cathedrals her soul would still be a thin flame on the mighty altar of Rome .

Хотя она думала о своем теле как о массе слабостей, она считала свою душу такой же больной и, следовательно, важной в ее жизни. Когда-то она была католичкой, но, обнаружив, что священники гораздо более внимательны, когда она теряла или вновь обретала веру в Мать-Церковь, она сохраняла очаровательно колеблющуюся позицию. Она часто сожалела о буржуазности американского католического духовенства и была совершенно уверена, что, если бы она жила в тени великих континентальных соборов, ее душа все еще была бы тонким пламенем на могучем алтаре Рима.
4 unread messages
Still , next to doctors , priests were her favorite sport .

И все же, после врачей, ее любимым видом спорта были священники.
5 unread messages
" Ah , Bishop Wiston , " she would declare , " I do not want to talk of myself . I can imagine the stream of hysterical women fluttering at your doors , beseeching you to be simpatico " -- then after an interlude filled by the clergyman -- " but my mood -- is -- oddly dissimilar . "

«Ах, епископ Уистон, — заявляла она, — я не хочу говорить о себе. Я могу себе представить поток истеричных женщин, порхающих у твоих дверей, умоляющих тебя быть сочувствующими, - затем после паузы, сделанной священнослужителем, - но мое настроение - странно непохожее.
6 unread messages
Only to bishops and above did she divulge her clerical romance . When she had first returned to her country there had been a pagan , Swinburnian young man in Asheville , for whose passionate kisses and unsentimental conversations she had taken a decided penchant -- they had discussed the matter pro and con with an intellectual romancing quite devoid of sappiness . Eventually she had decided to marry for background , and the young pagan from Asheville had gone through a spiritual crisis , joined the Catholic Church , and was now -- Monsignor Darcy .

Только епископам и выше она раскрывала свои церковные романы. Когда она впервые вернулась в свою страну, в Эшвилле жил молодой человек-язычник, Суинберн, к чьим страстным поцелуям и несентиментальным беседам она пристрастилась; они обсуждали этот вопрос за и против с интеллектуальным романом, совершенно лишенным сентиментальности. . В конце концов она решила выйти замуж из-за происхождения, и молодой язычник из Эшвилля пережил духовный кризис, присоединился к католической церкви и теперь был монсеньором Дарси.
7 unread messages
" Indeed , Mrs. Blaine , he is still delightful company -- quite the cardinal 's right-hand man . "

«Действительно, миссис Блейн, он по-прежнему прекрасная компания — настоящая правая рука кардинала».
8 unread messages
" Amory will go to him one day , I know , " breathed the beautiful lady , " and Monsignor Darcy will understand him as he understood me . "

- Я знаю, что однажды Эмори придет к нему, - выдохнула прекрасная дама, - и монсеньор Дарси поймет его, как он понял меня.
9 unread messages
Amory became thirteen , rather tall and slender , and more than ever on to his Celtic mother . He had tutored occasionally -- the idea being that he was to " keep up , " at each place " taking up the work where he left off , " yet as no tutor ever found the place he left off , his mind was still in very good shape . What a few more years of this life would have made of him is problematical .

Эмори исполнилось тринадцать, он был довольно высоким и стройным и больше, чем когда-либо, был привязан к своей кельтской матери. Время от времени он занимался репетиторством — идея заключалась в том, что он должен был «не отставать», на каждом месте «приступая к работе с того места, где он остановился», но, поскольку ни один репетитор никогда не находил то место, на котором он остановился, его разум все еще был в очень хорошем состоянии. форма. То, что сделали бы с ним еще несколько лет такой жизни, проблематично.
10 unread messages
However , four hours out from land , Italy bound , with Beatrice , his appendix burst , probably from too many meals in bed , and after a series of frantic telegrams to Europe and America , to the amazement of the passengers the great ship slowly wheeled around and returned to New York to deposit Amory at the pier . You will admit that if it was not life it was magnificent .

Однако в четырех часах пути от берега, в Италию, вместе с Беатрис у него лопнул аппендикс, вероятно, из-за слишком частого приема пищи в постели, и после серии безумных телеграмм в Европу и Америку, к изумлению пассажиров, огромный корабль медленно развернулся. и вернулся в Нью-Йорк, чтобы поставить Эмори на пристань. Согласитесь, если бы это была не жизнь, то она была бы великолепна.
11 unread messages
After the operation Beatrice had a nervous breakdown that bore a suspicious resemblance to delirium tremens , and Amory was left in Minneapolis , destined to spend the ensuing two years with his aunt and uncle . There the crude , vulgar air of Western civilization first catches him -- in his underwear , so to speak .

После операции у Беатрис случился нервный срыв, подозрительно похожий на белую горячку, и Эмори остался в Миннеаполисе, которому суждено было провести последующие два года со своими тетей и дядей. Там его впервые ловит грубый, вульгарный воздух западной цивилизации — так сказать, в нижнем белье.
12 unread messages
A KISS FOR AMORY

ПОЦЕЛУЙ ДЛЯ АМОРИИ
13 unread messages
His lip curled when he read it .

Его губы скривились, когда он прочитал это.
14 unread messages
" I am going to have a bobbing party , " it said , " on Thursday ,

«Я собираюсь устроить качающуюся вечеринку, — говорилось в нем, — в четверг.
15 unread messages
December the seventeenth , at five o'clock , and I would like it very much if you could come .

Семнадцатого декабря, в пять часов, и мне бы очень хотелось, чтобы вы пришли.
16 unread messages
Yours truly ,

С уважением,
17 unread messages
R.S.V.P. Myra St. Claire .

Ответить на приглашение Майра Сент-Клер.
18 unread messages
He had been two months in Minneapolis , and his chief struggle had been the concealing from " the other guys at school " how particularly superior he felt himself to be , yet this conviction was built upon shifting sands . He had shown off one day in French class ( he was in senior French class ) to the utter confusion of Mr. Reardon , whose accent Amory damned contemptuously , and to the delight of the class . Mr. Reardon , who had spent several weeks in Paris ten years before , took his revenge on the verbs , whenever he had his book open .

Он провел два месяца в Миннеаполисе, и его главной борьбой было сокрытие от «других ребят в школе», насколько он чувствует себя превосходнее, однако это убеждение было построено на зыбучих песках. Однажды он хвастался на уроке французского (он учился в старших классах французского языка) к полному замешательству мистера Рирдона, чей акцент Эмори презрительно проклинал, и к радости всего класса. Мистер Рирдон, десять лет назад проведший несколько недель в Париже, мстил глаголам всякий раз, когда открывал книгу.
19 unread messages
But another time Amory showed off in history class , with quite disastrous results , for the boys there were his own age , and they shrilled innuendoes at each other all the following week :

Но в другой раз Эмори отличился на уроке истории, с весьма плачевными результатами, ибо мальчики были его ровесниками, и всю следующую неделю они осыпали друг друга инсинуациями:
20 unread messages
" Aw -- I b ' lieve , doncherknow , the Umuricun revolution was lawgely an affair of the middul clawses , " or

«Ой, я думаю, черт возьми, революция Умурикуна по закону была делом средних когтей», или

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому