Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button B1

1 unread messages
The sensation created in Baltimore was , at first , prodigious . What the mishap would have cost the Buttons and their kinsfolk socially can not be determined , for the outbreak of the Civil War drew the city 's attention to other things . A few people who were unfailingly polite racked their brains for compliments to give to the parents -- and finally hit upon the ingenious device of declaring that the baby resembled his grandfather , a fact which , due to the standard state of decay common to all men of seventy , could not be denied . Mr. and Mrs. Roger Button were not pleased , and Benjamin 's grandfather was furiously insulted .

Сенсация, созданная в Балтиморе, поначалу была ошеломляющей. Во что обошлось бы это несчастье Баттонам и их родственникам в социальном плане, определить невозможно, поскольку начало Гражданской войны привлекло внимание города к другим вещам. Несколько неизменно вежливых людей ломали голову над комплиментами в адрес родителей — и, наконец, наткнулись на остроумный прием объявить, что младенец похож на своего деда, факт, который, в силу стандартного состояния упадка, свойственного всем мужчинам семьдесят, нельзя было отрицать. Мистер и миссис Роджер Баттон были недовольны, а дед Бенджамина был яростно оскорблен.
2 unread messages
Benjamin , once he left the hospital , took life as he found it . Several small boys were brought to see him , and he spent a stiff-jointed afternoon trying to work up an interest in tops and marbles -- he even managed , quite accidentally , to break a kitchen window with a stone from a sling shot , a feat which secretly delighted his father .

Бенджамин, выписавшись из больницы, принял жизнь такой, какой он ее нашел. К нему привели несколько мальчишек, и он провел целый день, пытаясь пробудить интерес к волчкам и шарикам, — ему даже удалось, совершенно случайно, разбить кухонное окно камнем из пращи, подвиг. что втайне радовало его отца.
3 unread messages
Thereafter Benjamin contrived to break something every day , but he did these things only because they were expected of him , and because he was by nature obliging .

После этого Вениамин каждый день умудрялся что-нибудь ломать, но делал он это только потому, что этого от него ждали, и потому, что он был по натуре услужлив.
4 unread messages
When his grandfather 's initial antagonism wore off , Benjamin and that gentleman took enormous pleasure in one another 's company . They would sit for hours , these two , so far apart in age and experience , and , like old cronies , discuss with tireless monotony the slow events of the day . Benjamin felt more at ease in his grandfather 's presence than in his parents ' -- they seemed always somewhat in awe of him and , despite the dictatorial authority they exercised over him , frequently addressed him as " Mr. "

Когда первоначальный антагонизм его дедушки прошел, Бенджамин и этот джентльмен получили огромное удовольствие от общества друг друга. Они часами сидели, эти двое, столь разные по возрасту и опыту, и, как старые приятели, с неутомимым однообразием обсуждали медленные события дня. Бенджамин чувствовал себя более непринужденно в присутствии деда, чем в присутствии родителей — они, казалось, всегда трепетали перед ним и, несмотря на диктаторскую власть над ним, часто обращались к нему «мистер».
5 unread messages
He was as puzzled as any one else at the apparently advanced age of his mind and body at birth . He read up on it in the medical journal , but found that no such case had been previously recorded . At his father 's urging he made an honest attempt to play with other boys , and frequently he joined in the milder games -- football shook him up too much , and he feared that in case of a fracture his ancient bones would refuse to knit .

Он был так же озадачен, как и любой другой, из-за явно преклонного возраста своего разума и тела при рождении. Он прочитал об этом в медицинском журнале, но обнаружил, что такого случая ранее не было. По настоянию отца он сделал честную попытку играть с другими мальчишками и часто приобщался к более мягким играм — футбол слишком его тряс, и он боялся, что в случае перелома его древние кости откажутся срастаться.
6 unread messages
When he was five he was sent to kindergarten , where he initiated into the art of pasting green paper on orange paper , of weaving coloured maps and manufacturing eternal cardboard necklaces . He was inclined to drowse off to sleep in the middle of these tasks , a habit which both irritated and frightened his young teacher . To his relief she complained to his parents , and he was removed from the school . The Roger Buttons told their friends that they felt he was too young .

Когда ему было пять лет, его отправили в детский сад, где он приобщился к искусству наклеивания зеленой бумаги на оранжевую бумагу, плетения цветных карт и изготовления вечных картонных ожерелий. Он был склонен засыпать посреди этих заданий, привычка, которая одновременно раздражала и пугала его молодого учителя. К его облегчению, она пожаловалась его родителям, и его исключили из школы. Роджер Баттонс сказал своим друзьям, что считает его слишком молодым.
7 unread messages
By the time he was twelve years old his parents had grown used to him . Indeed , so strong is the force of custom that they no longer felt that he was different from any other child -- except when some curious anomaly reminded them of the fact . But one day a few weeks after his twelfth birthday , while looking in the mirror , Benjamin made , or thought he made , an astonishing discovery . Did his eyes deceive him , or had his hair turned in the dozen years of his life from white to iron-gray under its concealing dye ? Was the network of wrinkles on his face becoming less pronounced ? Was his skin healthier and firmer , with even a touch of ruddy winter colour ? He could not tell . He knew that he no longer stooped , and that his physical condition had improved since the early days of his life .

К тому времени, когда ему исполнилось двенадцать лет, его родители привыкли к нему. В самом деле, сила обычая так сильна, что они больше не чувствовали, что он отличается от любого другого ребенка, за исключением тех случаев, когда какая-нибудь любопытная аномалия напоминала им об этом факте. Но однажды, через несколько недель после своего двенадцатого дня рождения, глядя в зеркало, Бенджамин сделал, или думал, что сделал, удивительное открытие. Обманывают ли его глаза, или его волосы за дюжину лет жизни превратились из белых в железно-серые под маскирующей краской? Стала ли сеть морщин на его лице менее выраженной? Была ли его кожа более здоровой и упругой, даже с оттенком румяного зимнего цвета? Он не мог сказать. Он знал, что больше не сутулится и что его физическое состояние улучшилось с первых дней его жизни.
8 unread messages
" Can it be -- -- ? " he thought to himself , or , rather , scarcely dared to think .

"Может ли это быть - - ?" — подумал он про себя или, вернее, едва осмелился подумать.
9 unread messages
He went to his father . " I am grown , " he announced determinedly . " I want to put on long trousers . "

Он пошел к отцу. — Я вырос, — решительно объявил он. «Я хочу надеть длинные брюки».
10 unread messages
His father hesitated . " Well , " he said finally , " I do n't know . Fourteen is the age for putting on long trousers -- and you are only twelve . "

Его отец колебался. -- Ну, -- сказал он наконец, -- я не знаю. Четырнадцать — это возраст, когда можно надевать длинные брюки, а тебе всего двенадцать».
11 unread messages
" But you 'll have to admit , " protested Benjamin , " that I 'm big for my age . "

«Но вы должны признать, — запротестовал Бенджамин, — что я великоват для своего возраста».
12 unread messages
His father looked at him with illusory speculation . " Oh , I 'm not so sure of that , " he said . " I was as big as you when I was twelve . "

Его отец смотрел на него с иллюзорным предположением. "О, я не так уверен в этом," сказал он. «Я был таким же большим, как ты, когда мне было двенадцать».
13 unread messages
This was not true-it was all part of Roger Button 's silent agreement with himself to believe in his son 's normality .

Это было неправдой — все это было частью молчаливого согласия Роджера Баттона с самим собой верить в нормальность своего сына.
14 unread messages
Finally a compromise was reached . Benjamin was to continue to dye his hair . He was to make a better attempt to play with boys of his own age . He was not to wear his spectacles or carry a cane in the street . In return for these concessions he was allowed his first suit of long trousers ... .

Наконец был достигнут компромисс. Бенджамин должен был продолжать красить волосы. Он должен был сделать лучшую попытку играть с мальчиками своего возраста. Он не должен был носить очки или носить трость на улице. В обмен на эти уступки ему позволили его первый костюм длинных брюк...
15 unread messages
Of the life of Benjamin Button between his twelfth and twenty-first year I intend to say little . Suffice to record that they were years of normal ungrowth . When Benjamin was eighteen he was erect as a man of fifty ; he had more hair and it was of a dark gray ; his step was firm , his voice had lost its cracked quaver and descended to a healthy baritone . So his father sent him up to Connecticut to take examinations for entrance to Yale College . Benjamin passed his examination and became a member of the freshman class .

О жизни Бенджамина Баттона в промежутке между его двенадцатью и двадцатью первым годом я не собираюсь говорить немного. Достаточно отметить, что это были годы нормального отрастания. Когда Бенджамину было восемнадцать, он был прям, как пятидесятилетний мужчина; у него было больше волос, и они были темно-серого цвета; походка его была твердой, голос потерял надтреснутую дрожь и понизился до здорового баритона. Поэтому отец отправил его в Коннектикут, чтобы сдать экзамены для поступления в Йельский колледж. Бенджамин сдал экзамен и стал первокурсником.
16 unread messages
On the third day following his matriculation he received a notification from Mr. Hart , the college registrar , to call at his office and arrange his schedule . Benjamin , glancing in the mirror , decided that his hair needed a new application of its brown dye , but an anxious inspection of his bureau drawer disclosed that the dye bottle was not there . Then he remembered -- he had emptied it the day before and thrown it away .

На третий день после зачисления он получил уведомление от г-на Харта, регистратора колледжа, с просьбой зайти в его офис и согласовать расписание. Бенджамин, взглянув в зеркало, решил, что его волосы нуждаются в новой окраске их коричневой краской, но тревожный осмотр ящика своего бюро обнаружил, что бутылочки с краской там не было. Потом он вспомнил — он опустошил его накануне и выбросил.
17 unread messages
He was in a dilemma . He was due at the registrar 's in five minutes . There seemed to be no help for it -- he must go as he was . He did .

Он был в затруднительном положении. Он должен быть у регистратора через пять минут. Казалось, ничего не поделаешь — он должен идти, как есть. Он сделал.
18 unread messages
" Good-morning , " said the registrar politely . " You 've come to inquire about your son . "

— Доброе утро, — вежливо сказал регистратор. — Вы пришли узнать о своем сыне.
19 unread messages
" Why , as a matter of fact , my name 's Button -- -- " began Benjamin , but Mr. Hart cut him off .

-- Да ведь меня зовут Баттон... -- начал было Бенджамин, но мистер Харт перебил его.
20 unread messages
" I 'm very glad to meet you , Mr. Button . I 'm expecting your son here any minute . "

«Я очень рад познакомиться с вами, мистер Баттон. Я жду твоего сына здесь с минуты на минуту».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому