Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button B1

1 unread messages
" Wrap it up , " insisted his customer nervously . " That 's what I want . "

«Заканчивайте», — нервно настаивал клиент. "Это то, что я хочу."
2 unread messages
The astonished clerk obeyed .

Удивленный клерк повиновался.
3 unread messages
Back at the hospital Mr. Button entered the nursery and almost threw the package at his son . " Here 's your clothes , " he snapped out .

Вернувшись в больницу, мистер Баттон вошел в детскую и чуть не швырнул пакет в своего сына. — Вот твоя одежда, — выпалил он.
4 unread messages
The old man untied the package and viewed the contents with a quizzical eye .

Старик развязал пакет и вопросительно посмотрел на содержимое.
5 unread messages
" They look sort of funny to me , " he complained , " I do n't want to be made a monkey of -- "

«Они кажутся мне забавными, — пожаловался он, — я не хочу, чтобы из меня делали обезьяну…»
6 unread messages
" You 've made a monkey of me ! " retorted Mr. Button fiercely . " Never you mind how funny you look . Put them on -- or I 'll -- or I 'll spank you . " He swallowed uneasily at the penultimate word , feeling nevertheless that it was the proper thing to say .

— Ты сделал из меня обезьяну! — яростно возразил мистер Баттон. «Неважно, как смешно ты выглядишь. Надень их — или я — или я тебя отшлепаю». Он беспокойно сглотнул на предпоследнем слове, чувствуя, тем не менее, что это было правильным сказать.
7 unread messages
" All right , father " -- this with a grotesque simulation of filial respect -- " you 've lived longer ; you know best . Just as you say . "

«Хорошо, отец, — это с гротескной имитацией сыновнего почтения, — ты прожил дольше, тебе лучше знать. Как вы говорите».
8 unread messages
As before , the sound of the word " father " caused Mr. Button to start violently .

Как и раньше, звук слова «отец» заставил мистера Баттона резко вздрогнуть.
9 unread messages
" And hurry . "

"И поторопитесь."
10 unread messages
" I 'm hurrying , father . "

— Я тороплюсь, отец.
11 unread messages
When his son was dressed Mr. Button regarded him with depression . The costume consisted of dotted socks , pink pants , and a belted blouse with a wide white collar . Over the latter waved the long whitish beard , drooping almost to the waist . The effect was not good .

Когда его сын был одет, мистер Баттон посмотрел на него с тоской. Костюм состоял из носков в горошек, розовых штанов и блузки с поясом и широким белым воротником. Над последним развевалась длинная беловатая борода, свисавшая почти до пояса. Эффект не был хорошим.
12 unread messages
" Wait ! "

"Ждать!"
13 unread messages
Mr. Button seized a hospital shears and with three quick snaps amputated a large section of the beard . But even with this improvement the ensemble fell far short of perfection . The remaining brush of scraggly hair , the watery eyes , the ancient teeth , seemed oddly out of tone with the gaiety of the costume . Mr. Button , however , was obdurate -- he held out his hand . " Come along ! " he said sternly .

Мистер Баттон схватил больничные ножницы и тремя быстрыми щелчками ампутировал большую часть бороды. Но даже с этим улучшением ансамбль был далек от совершенства. Оставшаяся щеточка всклокоченных волос, слезящиеся глаза, древние зубы казались странно не гармонирующими с веселым костюмом. Мистер Баттон, однако, был непреклонен — он протянул руку. "Пойдемте!" — строго сказал он.
14 unread messages
His son took the hand trustingly . " What are you going to call me , dad ? " he quavered as they walked from the nursery -- " just ' baby ' for a while ? till you think of a better name ? "

Сын доверчиво взял руку. — Как ты собираешься звать меня, папа? — дрожал он, пока они шли из детской, — просто «ребенок» какое-то время? пока не придумаешь имя получше?"
15 unread messages
Mr. Button grunted . " I do n't know , " he answered harshly . " I think we 'll call you Methuselah . "

Мистер Баттон хмыкнул. — Не знаю, — резко ответил он. — Думаю, мы будем звать тебя Мафусаил.
16 unread messages
Even after the new addition to the Button family had had his hair cut short and then dyed to a sparse unnatural black , had had his face shaved so dose that it glistened , and had been attired in small-boy clothes made to order by a flabbergasted tailor , it was impossible for Button to ignore the fact that his son was a excuse for a first family baby . Despite his aged stoop , Benjamin Button -- for it was by this name they called him instead of by the appropriate but invidious Methuselah -- was five feet eight inches tall . His clothes did not conceal this , nor did the clipping and dyeing of his eyebrows disguise the fact that the eyes under -- were faded and watery and tired . In fact , the baby-nurse who had been engaged in advance left the house after one look , in a state of considerable indignation .

Даже после того, как новое пополнение в семье Баттонов было коротко подстрижено, а затем выкрашено в редкий неестественный черный цвет, лицо было выбрито так тщательно, что оно блестело, и было одето в одежду маленького мальчика, сшитую на заказ ошеломленным портной, Баттон не мог игнорировать тот факт, что его сын был предлогом для первого ребенка в семье. Несмотря на старческую сутулость, Бенджамин Баттон — именно так его называли, а не уместным, но оскорбительным Мафусаилом — был ростом пять футов восемь дюймов. Ни его одежда не скрывала этого, ни подстриженные и крашенные брови не скрывали того, что глаза под — были блеклыми, слезящимися и усталыми. В самом деле, няня, нанятая заранее, после одного взгляда ушла из дома в состоянии немалого возмущения.
17 unread messages
But Mr. Button persisted in his unwavering purpose . Benjamin was a baby , and a baby he should remain . At first he declared that if Benjamin did n't like warm milk he could go without food altogether , but he was finally prevailed upon to allow his son bread and butter , and even oatmeal by way of a compromise . One day he brought home a rattle and , giving it to Benjamin , insisted in no uncertain terms that he should " play with it , " whereupon the old man took it with -- a weary expression and could be heard jingling it obediently at intervals throughout the day .

Но г-н Баттон упорствовал в своей непоколебимой цели. Вениамин был младенцем, и он должен оставаться младенцем. Сначала он заявил, что если Вениамину не нравится теплое молоко, то он может вообще обходиться без еды, но в конце концов его уговорили разрешить сыну хлеб с маслом и даже овсянку в виде компромисса. Однажды он принес домой погремушку и, отдав ее Бенджамину, недвусмысленно настоял на том, чтобы тот «поиграл ею», после чего старик взял ее с… день.
18 unread messages
There can be no doubt , though , that the rattle bored him , and that he found other and more soothing amusements when he was left alone . For instance , Mr. Button discovered one day that during the preceding week be had smoked more cigars than ever before -- a phenomenon , which was explained a few days later when , entering the nursery unexpectedly , he found the room full of faint blue haze and Benjamin , with a guilty expression on his face , trying to conceal the butt of a dark Havana .

Не может быть, однако, сомнения, что погремушка надоела ему и что он находил другие, более успокаивающие развлечения, когда оставался один. Например, мистер Баттон однажды обнаружил, что в течение предыдущей недели он выкурил больше сигар, чем когда-либо прежде, — явление, которое было объяснено несколькими днями позже, когда, неожиданно войдя в детскую, он обнаружил, что комната полна слабого синего дыма и Бенджамин с виноватым выражением лица пытается скрыть приклад темной гаваны.
19 unread messages
This , of course , called for a severe spanking , but Mr. Button found that he could not bring himself to administer it . He merely warned his son that he would " stunt his growth . "

Это, конечно, требовало жестокой порки, но мистер Баттон обнаружил, что не может заставить себя применить ее. Он просто предупредил своего сына, что тот «остановит его рост».
20 unread messages
Nevertheless he persisted in his attitude . He brought home lead soldiers , he brought toy trains , he brought large pleasant animals made of cotton , and , to perfect the illusion which he was creating -- for himself at least -- he passionately demanded of the clerk in the toy-store whether " the paint would come oft the pink duck if the baby put it in his mouth . " But , despite all his father 's efforts , Benjamin refused to be interested . He would steal down the back stairs and return to the nursery with a volume of the Encyclopedia Britannica , over which he would pore through an afternoon , while his cotton cows and his Noah 's ark were left neglected on the floor . Against such a stubbornness Mr. Button 's efforts were of little avail .

Тем не менее он упорствовал в своем отношении. Он приносил домой свинцовых солдатиков, привозил игрушечные поезда, привозил больших приятных животных из хлопка и, чтобы довести до совершенства создаваемую им иллюзию — по крайней мере для себя — страстно спрашивал у продавца в магазине игрушек, краска слезет с розовой утки, если ребенок положит ее в рот». Но, несмотря на все старания отца, Бенджамин отказывался интересоваться. Он прокрадывался вниз по черной лестнице и возвращался в детскую с томом Британской энциклопедии, над которым корпел весь день, в то время как его хлопковые коровы и его Ноев ковчег оставались брошенными на полу. Против такого упрямства усилия мистера Баттона были малоэффективны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому