Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button B1

1 unread messages
In his senior year he did not make the team at all . He had grown so slight and frail that one day he was taken by some sophomores for a freshman , an incident which humiliated him terribly . He became known as something of a prodigy -- a senior who was surely no more than sixteen -- and he was often shocked at the worldliness of some of his classmates .

В старшем классе он вообще не попал в команду. Он стал таким худым и слабым, что однажды какие-то второкурсники приняли его за первокурсника, что ужасно его унизило. Он стал известен как своего рода вундеркинд — старшеклассник, которому было не больше шестнадцати, — и его часто шокировало миролюбие некоторых из его одноклассников.
2 unread messages
His studies seemed harder to him -- he felt that they were too advanced . He had heard his classmates speak of St. Midas 's , the famous preparatory school , at which so many of them had prepared for college , and he determined after his graduation to enter himself at St. Midas 's , where the sheltered life among boys his own size would be more congenial to him .

Учеба казалась ему труднее — он чувствовал, что она слишком продвинута. Он слышал, как его одноклассники говорили о школе Святого Мидаса, знаменитой подготовительной школе, в которой многие из них готовились к поступлению в колледж, и решил после ее окончания поступить в школу Святого Мидаса, где защищенная жизнь среди мальчиков его роста был бы более близок к нему.
3 unread messages
Upon his graduation in 1914 he went home to Baltimore with his Harvard diploma in his pocket . Hildegarde was now residing in Italy , so Benjamin went to live with his son , Roscoe . But though he was welcomed in a general way there was obviously no heartiness in Roscoe 's feeling toward him -- there was even perceptible a tendency on his son 's part to think that Benjamin , as he moped about the house in adolescent mooniness , was somewhat in the way . Roscoe was married now and prominent in Baltimore life , and he wanted no scandal to creep out in connection with his family .

По окончании учебы в 1914 году он вернулся домой в Балтимор со своим гарвардским дипломом в кармане. Хильдегарда теперь жила в Италии, поэтому Бенджамин переехал жить к своему сыну Роско. Но хотя его в целом приняли, в чувствах Роско к нему явно не было сердечности — со стороны его сына была даже заметна склонность думать, что Бенджамин, хандрящий по дому в юношеской лунатичности, чем-то мешает. . Роско теперь был женат и занимал видное место в балтиморской жизни, и он не хотел, чтобы в его семье возник скандал.
4 unread messages
Benjamin , no longer persona grata with the débutantes and younger college set , found himself left much done , except for the companionship of three or four fifteen-year-old boys in the neighbourhood . His idea of going to St. Midas 's school recurred to him .

Бенджамин, больше не являвшийся персоной грата среди дебютанток и младших школьников, обнаружил, что многое ему осталось сделать, за исключением компании трех или четырех пятнадцатилетних мальчишек по соседству. Ему пришла в голову мысль пойти в школу Святого Мидаса.
5 unread messages
" Say , " he said to Roscoe one day , " I 've told you over and over that I want to go to prep , school . "

«Послушай, — сказал он однажды Роско, — я говорил тебе снова и снова, что хочу пойти в подготовительную школу».
6 unread messages
" Well , go , then , " replied Roscoe shortly . The matter was distasteful to him , and he wished to avoid a discussion .

— Ну, тогда иди, — коротко ответил Роско. Ему было неприятно это дело, и он хотел избежать дискуссии.
7 unread messages
" I ca n't go alone , " said Benjamin helplessly . " You 'll have to enter me and take me up there . "

— Я не могу пойти один, — беспомощно сказал Бенджамин. «Тебе придется войти в меня и взять меня туда».
8 unread messages
" I have n't got time , " declared Roscoe abruptly . His eyes narrowed and he looked uneasily at his father .

— У меня нет времени, — резко заявил Роско. Его глаза сузились, и он с тревогой посмотрел на отца.
9 unread messages
" As a matter of fact , " he added , " you 'd better not go on with this business much longer . You better pull up short . You better -- you better " -- he paused and his face crimsoned as he sought for words -- " you better turn right around and start back the other way . This has gone too far to be a joke . It is n't funny any longer . You -- you behave yourself ! "

«В самом деле, — добавил он, — вам лучше не заниматься этим делом дольше. Тебе лучше остановиться. Вам лучше — вам лучше, — он сделал паузу, и его лицо побагровело, когда он подыскивал слова, — вам лучше повернуть направо и начать назад в другую сторону. Это зашло слишком далеко, чтобы быть шуткой. Это уже не смешно. Ты — ты веди себя прилично!»
10 unread messages
Benjamin looked at him , on the verge of tears .

Бенджамин посмотрел на него, едва не расплакавшись.
11 unread messages
" And another thing , " continued Roscoe , " when visitors are in the house I want you to call me ' Uncle ' -- not ' Roscoe , ' but ' Uncle , ' do you understand ? It looks absurd for a boy of fifteen to call me by my first name . Perhaps you 'd better call me ' Uncle ' all the time , so you 'll get used to it . "

-- И еще, -- продолжал Роско, -- когда в доме гости, я хочу, чтобы ты звал меня "дядя" -- не "Роско", а "дядя", понимаешь? Это выглядит абсурдно, когда пятнадцатилетний мальчик называет меня по имени. Может быть, тебе лучше называть меня все время «дядей», чтобы привыкнуть».
12 unread messages
With a harsh look at his father , Roscoe turned away ... .

Бросив суровый взгляд на отца, Роско отвернулся... .
13 unread messages
At the termination of this interview , Benjamin wandered dismally upstairs and stared at himself in the mirror . He had not shaved for three months , but he could find nothing on his face but a faint white down with which it seemed unnecessary to meddle . When he had first come home from Harvard , Roscoe had approached him with the proposition that he should wear eye-glasses and imitation whiskers glued to his cheeks , and it had seemed for a moment that the farce of his early years was to be repeated . But whiskers had itched and made him ashamed . He wept and Roscoe had reluctantly relented .

По окончании этой беседы Бенджамин мрачно поднялся наверх и посмотрел на себя в зеркало. Он не брился три месяца, но ничего не нашел на лице, кроме слабого белого пушка, в который, казалось, не нужно было вмешиваться. Когда он впервые вернулся домой из Гарварда, Роско обратился к нему с предложением носить очки и приклеить к щекам искусственные бакенбарды, и на мгновение показалось, что фарс его ранних лет должен повториться. Но усы чесались, и ему стало стыдно. Он плакал, и Роско неохотно сдался.
14 unread messages
Benjamin opened a book of boys ' stories , The Boy Scouts in Bimini Bay , and began to read . But he found himself thinking persistently about the war . America had joined the Allied cause during the preceding month , and Benjamin wanted to enlist , but , alas , sixteen was the minimum age , and he did not look that old . His true age , which was fifty-seven , would have disqualified him , anyway .

Бенджамин открыл книгу мальчишеских рассказов «Бойскауты в заливе Бимини» и начал читать. Но он поймал себя на том, что настойчиво думает о войне. Америка присоединилась к делу союзников в предыдущем месяце, и Бенджамин хотел записаться, но, увы, шестнадцать лет был минимальным возрастом, и он не выглядел таким уж старым. Его истинный возраст, а именно пятьдесят семь, в любом случае дисквалифицирует его.
15 unread messages
There was a knock at his door , and the butler appeared with a letter bearing a large official legend in the corner and addressed to Mr. Benjamin Button . Benjamin tore it open eagerly , and read the enclosure with delight . It informed him that many reserve officers who had served in the Spanish-American War were being called back into service with a higher rank , and it enclosed his commission as brigadier-general in the United States army with orders to report immediately .

В его дверь постучали, и появился дворецкий с письмом с крупной официальной надписью в углу, адресованным мистеру Бенджамину Баттону. Бенджамин жадно разорвал его и с восторгом прочитал вложение. Он сообщил ему, что многие офицеры запаса, участвовавшие в испано-американской войне, были призваны обратно на службу в более высоком звании, и приложил к его должности бригадного генерала в армии Соединенных Штатов приказ немедленно явиться.
16 unread messages
Benjamin jumped to his feet fairly quivering with enthusiasm . This was what he had wanted . He seized his cap , and ten minutes later he had entered a large tailoring establishment on Charles Street , and asked in his uncertain treble to be measured for a uniform .

Бенджамин вскочил на ноги, дрожа от энтузиазма. Это было то, чего он хотел. Он схватил фуражку и через десять минут вошел в большую ателье на Чарлз-стрит и своим неуверенным дискантом попросил снять мерки для мундира.
17 unread messages
" Want to play soldier , sonny ? " demanded a clerk casually .

"Хочешь поиграть в солдатиков, сынок?" — небрежно спросил клерк.
18 unread messages
Benjamin flushed . " Say ! Never mind what I want ! " he retorted angrily . " My name 's Button and I live on Mt. Vernon Place , so you know I 'm good for it . "

Бенджамин покраснел. "Сказать! Неважно, чего я хочу!» — сердито возразил он. «Меня зовут Баттон, и я живу на Маунт-Вернон-плейс, так что вы знаете, я хорош для этого».
19 unread messages
" Well , " admitted the clerk hesitantly , " if you 're not , I guess your daddy is , all right . "

"Ну," нерешительно признал клерк, "если вы не, я думаю, ваш папа, все в порядке".
20 unread messages
Benjamin was measured , and a week later his uniform was completed . He had difficulty in obtaining the proper general 's insignia because the dealer kept insisting to Benjamin that a nice V. W. C. A. badge would look just as well and be much more fun to play with .

Бенджамина сняли мерки, и через неделю его форма была готова. Ему было трудно получить надлежащий генеральский знак отличия, потому что дилер продолжал настаивать на Бенджамине, что хороший значок VWCA будет выглядеть так же хорошо, и с ним будет гораздо веселее играть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому