Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ You ’ ll go by yourself , ” she answered . “ You ’ ll have to learn to play like other children does when they haven ’ t got sisters and brothers . Our Dickon goes off on th ’ moor by himself an ’ plays for hours . That ’ s how he made friends with th ’ pony . He ’ s got sheep on th ’ moor that knows him , an ’ birds as comes an ’ eats out of his hand . However little there is to eat , he always saves a bit o ’ his bread to coax his pets . ”

«Ты пойдешь один», — ответила она. «Тебе придется научиться играть, как это делают другие дети, когда у них нет сестер и братьев. Наш Дикон один уходит на болото и играет часами. Так он подружился с этим пони. У него есть овцы на болотах, кто его знает, и птицы, которые прилетают и едят из его рук. Как бы мало ни было еды, он всегда откладывает немного хлеба, чтобы уговорить своих питомцев».
2 unread messages
It was really this mention of Dickon which made Mary decide to go out , though she was not aware of it . There would be , birds outside though there would not be ponies or sheep .

На самом деле именно это упоминание о Диконе заставило Мэри решить пойти куда-нибудь, хотя она и не осознавала этого. На улице были бы птицы, но не было ни пони, ни овец.
3 unread messages
They would be different from the birds in India and it might amuse her to look at them .

Они будут отличаться от птиц Индии, и ей, возможно, будет интересно смотреть на них.
4 unread messages
Martha found her coat and hat for her and a pair of stout little boots and she showed her her way downstairs .

Марта нашла для нее пальто и шляпу, а также пару толстых сапожек и провела ее вниз.
5 unread messages
“ If tha ’ goes round that way tha ’ ll come to th ’ gardens , ” she said , pointing to a gate in a wall of shrubbery . “ There ’ s lots o ’ flowers in summer - time , but there ’ s nothin ’ bloomin ’ now . ” She seemed to hesitate a second before she added , “ One of th ’ gardens is locked up . No one has been in it for ten years . ”

«Если он пойдет по этому пути, то попадет в сады», — сказала она, указывая на калитку в стене кустарника. «Летом много цветов, но сейчас ничего не цветет». Казалось, она колебалась секунду, прежде чем добавить: «Один из садов заперт. Никто не был здесь уже десять лет».
6 unread messages
“ Why ? ” asked Mary in spite of herself . Here was another locked door added to the hundred in the strange house .

"Почему?" — спросила Мэри невольно. К сотне дверей странного дома добавилась еще одна запертая дверь.
7 unread messages
“ Mr . Craven had it shut when his wife died so sudden . He won ’ t let no one go inside . It was her garden . He locked th ’ door an ’ dug a hole and buried th ’ key . There ’ s Mrs . Medlock ’ s bell ringing — I must run . ”

"Мистер. Крейвен закрыл его, когда его жена умерла так внезапно. Он не пускает никого внутрь. Это был ее сад. Он запер дверь, выкопал яму и закопал ключ. Звонит колокольчик миссис Медлок, мне пора бежать.
8 unread messages
After she was gone Mary turned down the walk which led to the door in the shrubbery . She could not help thinking about the garden which no one had been into for ten years . She wondered what it would look like and whether there were any flowers still alive in it . When she had passed through the shrubbery gate she found herself in great gardens , with wide lawns and winding walks with clipped borders . There were trees , and flower - beds , and evergreens clipped into strange shapes , and a large pool with an old gray fountain in its midst . But the flower - beds were bare and wintry and the fountain was not playing . This was not the garden which was shut up . How could a garden be shut up ? You could always walk into a garden .

После ее ухода Мэри свернула на дорожку, ведущую к двери в кустах. Она не могла не думать о саду, в котором никто не был уже десять лет. Ей было интересно, как это будет выглядеть и есть ли в нем еще живые цветы. Пройдя через поросшие кустарником ворота, она очутилась в большом саду с широкими лужайками и извилистыми дорожками с подстриженными бордюрами. Там были и деревья, и клумбы, и вечнозеленые растения причудливых форм, и большой бассейн со старым серым фонтаном посередине. Но клумбы были пусты и замерзли, а фонтан не играл. Это был не тот сад, который был заперт. Как можно было запереть сад? Всегда можно было пойти в сад.
9 unread messages
She was just thinking this when she saw that , at the end of the path she was following , there seemed to be a long wall , with ivy growing over it . She was not familiar enough with England to know that she was coming upon the kitchen - gardens where the vegetables and fruit were growing . She went toward the wall and found that there was a green door in the ivy , and that it stood open . This was not the closed garden , evidently , and she could go into it .

Только подумала она об этом, когда увидела, что в конце пути, по которому она шла, как будто стояла длинная стена, над которой рос плющ. Она не была достаточно знакома с Англией, чтобы знать, что она попала в огороды, где росли овощи и фрукты. Она подошла к стене и обнаружила, что в плюще есть зеленая дверь, и она открыта. Очевидно, это был не закрытый сад, и она могла туда войти.
10 unread messages
She went through the door and found that it was a garden with walls all round it and that it was only one of several walled gardens which seemed to open into one another . She saw another open green door , revealing bushes and pathways between beds containing winter vegetables . Fruit - trees were trained flat against the wall , and over some of the beds there were glass frames . The place was bare and ugly enough , Mary thought , as she stood and stared about her . It might be nicer in summer when things were green , but there was nothing pretty about it now .

Она прошла через дверь и обнаружила, что это был сад, окруженный стенами, и что это был лишь один из нескольких огороженных садов, которые, казалось, открывались друг в друга. Она увидела еще одну открытую зеленую дверь, за которой виднелись кусты и дорожки между грядками с зимними овощами. Фруктовые деревья были прижаты к стене, а над некоторыми грядками были стеклянные рамы. «Это место было пустым и достаточно уродливым», — подумала Мэри, стоя и оглядываясь по сторонам. Возможно, летом здесь было приятнее, когда все было зелено, но сейчас здесь не было ничего красивого.
11 unread messages
Presently an old man with a spade over his shoulder walked through the door leading from the second garden . He looked startled when he saw Mary , and then touched his cap . He had a surly old face , and did not seem at all pleased to see her — but then she was displeased with his garden and wore her “ quite contrary ” expression , and certainly did not seem at all pleased to see him .

Вскоре в дверь, ведущую из второго сада, вошел старик с лопатой через плечо. Он выглядел испуганным, когда увидел Мэри, а затем дотронулся до своей кепки. У него было угрюмое старое лицо, и он, казалось, совсем не был рад ее видеть, — но она же была недовольна его садом и носила свое «совершенно противоположное» выражение и, конечно, как будто совсем не была рада его видеть.
12 unread messages
“ What is this place ? ” she asked .

"Что это за место?" она спросила.
13 unread messages
“ One o ’ th ’ kitchen - gardens , ” he answered .

«Один из огородов», — ответил он.
14 unread messages
“ What is that ? ” said Mary , pointing through the other green door .

"Что это такое?" — сказала Мэри, указывая на другую зеленую дверь.
15 unread messages
“ Another of ’ em , ” shortly .

«Еще один из них», вскоре.
16 unread messages
“ There ’ s another on t ’ other side o ’ th ’ wall an ’ there ’ s th ’ orchard t ’ other side o ’ that . ”

«Есть еще один по ту сторону стены, а по другую сторону есть фруктовый сад».
17 unread messages
“ Can I go in them ? ” asked Mary .

— Могу ли я войти в них? — спросила Мэри.
18 unread messages
“ If tha ’ likes . But there ’ s nowt to see . ”

— Если хочешь. Но здесь не на что смотреть.
19 unread messages
Mary made no response . She went down the path and through the second green door . There , she found more walls and winter vegetables and glass frames , but in the second wall there was another green door and it was not open . Perhaps it led into the garden which no one had seen for ten years . As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do , Mary went to the green door and turned the handle . She hoped the door would not open because she wanted to be sure she had found the mysterious garden — but it did open quite easily and she walked through it and found herself in an orchard . There were walls all round it also and trees trained against them , and there were bare fruit - trees growing in the winter - browned grass — but there was no green door to be seen anywhere . Mary looked for it , and yet when she had entered the upper end of the garden she had noticed that the wall did not seem to end with the orchard but to extend beyond it as if it enclosed a place at the other side . She could see the tops of trees above the wall , and when she stood still she saw a bird with a bright red breast sitting on the topmost branch of one of them , and suddenly he burst into his winter song — almost as if he had caught sight of her and was calling to her .

Мэри не ответила. Она пошла по дорожке и прошла через вторую зеленую дверь. Там она нашла еще стены, зимние овощи и стеклянные рамы, но во второй стене была еще одна зеленая дверь, и она была закрыта. Возможно, она вела в сад, которого никто не видел десять лет. Поскольку она была совсем не робким ребенком и всегда делала то, что хотела, Мэри подошла к зеленой двери и повернула ручку. Она надеялась, что дверь не откроется, потому что хотела быть уверенной, что нашла таинственный сад, но она открылась довольно легко, и она прошла через нее и очутилась в фруктовом саду. Вокруг него тоже были стены, к ним примыкали деревья, а в пожелтевшей от зимы траве росли голые фруктовые деревья, но нигде не было видно зеленой двери. Мэри искала его, и все же, войдя в верхний конец сада, она заметила, что стена, казалось, не заканчивалась фруктовым садом, а простиралась за его пределы, как если бы она окружала место на другой стороне. Ей были видны верхушки деревьев над стеной, а когда она остановилась, то увидела птицу с ярко-красной грудкой, сидящую на самой верхней ветке одного из них, и вдруг она запела свою зимнюю песню — почти как будто поймала увидел ее и звал ее.
20 unread messages
She stopped and listened to him and somehow his cheerful , friendly little whistle gave her a pleased feeling — even a disagreeable little girl may be lonely , and the big closed house and big bare moor and big bare gardens had made this one feel as if there was no one left in the world but herself . If she had been an affectionate child , who had been used to being loved , she would have broken her heart , but even though she was “ Mistress Mary Quite Contrary ” she was desolate , and the bright - breasted little bird brought a look into her sour little face which was almost a smile . She listened to him until he flew away . He was not like an Indian bird and she liked him and wondered if she should ever see him again . Perhaps he lived in the mysterious garden and knew all about it .

Она остановилась и прислушалась к нему, и почему-то его весёлый, дружелюбный свисток дал ей приятное чувство — даже неприятная маленькая девочка может быть одинокой, а большой закрытый дом, большая голая вересковая пустошь и большие голые сады заставляли эту чувствовать себя так, будто она здесь. в мире не осталось никого, кроме нее самой. Если бы она была ласковым ребенком, привыкшим к тому, чтобы ее любили, она бы разбила себе сердце, но хотя она и была «госпожой Мэри Совсем наоборот», она была одинока, и яркогрудая птичка навела на нее взгляд. кислое личико, почти улыбающееся. Она слушала его, пока он не улетел. Он не был похож на индийскую птицу, и он ей нравился, и она задавалась вопросом, увидит ли она его когда-нибудь снова. Возможно, он жил в таинственном саду и знал о нем все.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому