Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Perhaps it was because she had nothing whatever to do that she thought so much of the deserted garden . She was curious about it and wanted to see what it was like . Why had Mr . Archibald Craven buried the key ? If he had liked his wife so much why did he hate her garden ? She wondered if she should ever see him , but she knew that if she did she should not like him , and he would not like her , and that she should only stand and stare at him and say nothing , though she should be wanting dreadfully to ask him why he had done such a queer thing .

Возможно, именно потому, что ей нечего было делать, она так много думала о пустынном саду. Ей было любопытно, и она захотела посмотреть, на что это похоже. Почему мистер Арчибальд Крейвен закопал ключ? Если ему так нравилась жена, почему он ненавидел ее сад? Она задавалась вопросом, увидит ли она его когда-нибудь, но она знала, что если бы она это сделала, он бы ей не понравился, а он не понравился бы ей, и что ей пришлось бы только стоять и смотреть на него и ничего не говорить, хотя ей ужасно хотелось бы этого сказать. спроси его, почему он сделал такую ​​странную вещь.
2 unread messages
“ People never like me and I never like people , ” she thought . “ And I never can talk as the Crawford children could . They were always talking and laughing and making noises .

«Людям я никогда не нравлюсь, а мне никогда не нравятся люди», — подумала она. «И я никогда не смогу говорить так, как дети Кроуфорд. Они всегда разговаривали, смеялись и шумели.
3 unread messages

»
4 unread messages
She thought of the robin and of the way he seemed to sing his song at her , and as she remembered the tree - top he perched on she stopped rather suddenly on the path .

Она подумала о малиновке и о том, как он, казалось, пел ей свою песню, и, вспомнив верхушку дерева, на котором он сидел, внезапно остановилась на тропинке.
5 unread messages
“ I believe that tree was in the secret garden — I feel sure it was , ” she said . “ There was a wall round the place and there was no door . ”

«Я думаю, что это дерево было в тайном саду, я уверена, что так и было», — сказала она. «Вокруг этого места была стена, и не было двери».
6 unread messages
She walked back into the first kitchen - garden she had entered and found the old man digging there . She went and stood beside him and watched him a few moments in her cold little way . He took no notice of her and so at last she spoke to him .

Она вернулась в первый же огород, в который вошла, и обнаружила там копающего старика. Она подошла и встала рядом с ним и несколько мгновений наблюдала за ним своим холодным взглядом. Он не обратил на нее внимания, и наконец она заговорила с ним.
7 unread messages
“ I have been into the other gardens , ” she said .

«Я бывала в других садах», — сказала она.
8 unread messages
“ There was nothin ’ to prevent thee , ” he answered crustily .

— Ничто не могло помешать тебе, — резко ответил он.
9 unread messages
“ I went into the orchard . ”

— Я пошел в сад.
10 unread messages
“ There was no dog at th ’ door to bite thee , ” he answered .

«У двери не было собаки, которая могла бы тебя укусить», — ответил он.
11 unread messages
“ There was no door there into the other garden , ” said Mary .

«Там не было двери в другой сад», — сказала Мэри.
12 unread messages
“ What garden ? ” he said in a rough voice , stopping his digging for a moment .

«Какой сад?» — сказал он грубым голосом, на мгновение прекратив копать.
13 unread messages
“ The one on the other side of the wall , ” answered Mistress Mary . “ There are trees there — I saw the tops of them . A bird with a red breast was sitting on one of them and he sang . ”

«Тот, что по ту сторону стены», — ответила госпожа Мэри. «Там есть деревья, я видел их верхушки. На одном из них сидела птица с красной грудкой и пела».
14 unread messages
To her surprise the surly old weather - beaten face actually changed its expression . A slow smile spread over it and the gardener looked quite different . It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled . She had not thought of it before .

К ее удивлению, угрюмое старое, обветренное лицо действительно изменило свое выражение. По нему медленно расплылась улыбка, и садовник выглядел совсем по-другому. Это заставило ее подумать, что любопытно, насколько приятнее выглядит человек, когда он улыбается. Она не подумала об этом раньше.
15 unread messages
He turned about to the orchard side of his garden and began to whistle — a low soft whistle . She could not understand how such a surly man could make such a coaxing sound .

Он повернулся к фруктовому саду и начал насвистывать — тихий, тихий свист. Она не могла понять, как такой угрюмый человек мог издавать такой уговаривающий звук.
16 unread messages
Almost the next moment a wonderful thing happened .

Почти в следующий момент произошло чудесное событие.
17 unread messages
She heard a soft little rushing flight through the air — and it was the bird with the red breast flying to them , and he actually alighted on the big clod of earth quite near to the gardener ’ s foot .

Она услышала в воздухе тихий, стремительный полет — и это была птица с красной грудкой, летящая к ним, и она действительно приземлилась на большой ком земли совсем рядом с ногой садовника.
18 unread messages
“ Here he is , ” chuckled the old man , and then he spoke to the bird as if he were speaking to a child .

«Вот он», — усмехнулся старик, а затем заговорил с птицей, как будто разговаривал с ребенком.
19 unread messages
“ Where has tha ’ been , tha ’ cheeky little beggar ? ” he said . “ I ’ ve not seen thee before today . Has tha begun tha ’ courtin ’ this early in th ’ season ? Tha ’ rt too forrad . ”

— Где он был, этот нахальный нищий? он сказал. — Я не видел тебя до сегодняшнего дня. Неужели они начали ухаживать так рано в этом сезоне? Это слишком затруднительно.
20 unread messages
The bird put his tiny head on one side and looked up at him with his soft bright eye which was like a black dewdrop . He seemed quite familiar and not the least afraid . He hopped about and pecked the earth briskly , looking for seeds and insects . It actually gave Mary a queer feeling in her heart , because he was so pretty and cheerful and seemed so like a person . He had a tiny plump body and a delicate beak , and slender delicate legs .

Птица склонила свою крошечную головку набок и посмотрела на него своими мягкими яркими глазами, похожими на черную каплю росы. Он казался вполне знакомым и ничуть не испуганным. Он скакал и быстро клевал землю в поисках семян и насекомых. Это действительно вызвало у Мэри странное чувство в сердце, потому что он был таким красивым, веселым и казался таким похожим на человека. У него было крошечное пухлое тельце, тонкий клюв и стройные нежные ноги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому